Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Is the time convenient for you? If it isn't, please let me know. Thank yo...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 19 Oct 2013 at 07:19 2242 views
Time left: Finished

時間の都合はいかがですか?
もし時間の都合がわるければご連絡ください。

よろしくお願いします

■連絡がないので、いま在庫のある商品を送ります。
在庫のない商品に関しては返金しますね。

このたびは購入ありがとう。
何度かあなたに連絡しましたが、一つ在庫がない商品がありました。
あなたからの連絡を待つ間、発送しないのは申し訳なく思い、
在庫のある商品のみをあなたに送ります。
それと私からの気持ちですが、リストバンドをあなたにプレゼントします。

どうぞお使いくださいませ。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2013 at 07:33
Is the time convenient for you?
If it isn't, please let me know.

Thank you.

*Because I didn't hear anything, I will send the products that I currently have stocks of.
I will give you a refund for the products that are out of stock.

Thank you for your order.
I have contacted you several times, but there is one product that is out of stock.
As I felt bad for not making shipments while I wait for your reply,
I have decided to send you the rest of the products that are available.
Also, I will give you a wrist band as a small gesture.

I hope you will like it.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2013 at 07:29
How about your time schedule?
If you cannot find time, please let us know.

Thank you for your cooperation.

We have not heard from you, and we will send a product
we have now.
We will refund the money for the product we don't have now.

Thank you for purchasing this time.
We contacted you several times, and we found that we had 1 product we don't have now.
We feel sorry that we don't send while waiting for your reply,
and we will send a product we have now.
As part of my gratefulness to you, I will send a wrist band to you.
I hope you will use it.

Client

Additional info

■やスペースは必ず開けてください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime