Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ① 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので ご安心下さい。 到...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , mellowgerman ) and was completed in 20 hours 14 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Oct 2013 at 23:05 1756 views
Time left: Finished


世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので
ご安心下さい。
到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 19 Oct 2013 at 18:42

Wir bieten Versand in alle Länder der Erde (bis auf Ausnahmen) an.
Unsere japanischen Mitarbeiter verpacken die Waren mit großer Sorgfalt nach dem japanischen Prinzip der Gastfreundlichkeit (OMOTENASHI). Sie brauchen sich keine Sorgen um ihre Waren machen.
Der Versand der Ware dauert ca. 6 bis 14 Tage.(Für den Fall, dass die Ware vom Zoll kontrolliert wird, kann es vorkommen, dass die Ware nicht im angegebenen Zeitraum eintrifft)


Es kann vorkommen, dass Sondersteuern anfallen. Geben sie uns in diesem Fall bitte Bescheid.
mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 19 Oct 2013 at 19:19
Wir liefern in jedes Land der Welt (mit Ausnahme eines Teils).
Ihre Ware wird von unseren japanischen Angestellten mit gastfreundlicher Liebe sorgfältig verpackt und von Japan aus verschickt.
Es dauert etwa 6 bis 14 Tage bis zur Ankunft der Lieferung. (Es kann sein dass aufgrund einer Zollprüfung diese Zeit nicht eingehalten wird.
Es kann sein dass Extrazoll bezahlt werden muss. In diesem Fall schicken Sie uns bitte eine Nachricht.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime