Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How IMO's Scam Works Unsuspecting foreigners interested in Japan's show bu...

This requests contains 695 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , freckles , haradako ) and was completed in 7 hours 34 minutes .

Requested by mondaiji at 29 Mar 2011 at 20:55 1539 views
Time left: Finished

How IMO's Scam Works

Unsuspecting foreigners interested in Japan's show business are invariably referred to IMO as the best bet for entry into the industry. The agency relies on the massive supply of ignorant foreigners seduced by the allure of show biz.

You sign up at IMO. They take some information and a few photos of you. They ask you how free your schedule is. This is key for them because they need people with free and open schedules. They tell you that you'll be paid 2 months after a job, and you need a Mitsui Sumitomo bank account. Suspiciously, they won't ask for your bank account information. In fact, you'll have to give that to them multiple times via phone, email, and in person.

IMO詐欺の手段

日本のショービジネスに興味のある、疑いを持たない外国人が、業界に参入するためにはIMOを活用するのが一番だとアドバイスされているようです。エージェンシーは、きらびやかなショービジネスに憧れる、大量の外国人を餌にしています。

IMOに登録すると、あなたの個人情報を提供させて、写真を数枚撮ります。そして、あなたのスケージュールの空き具合を尋ねてきます。IMOは、スケジュールに空きのある人材が必要なので、これがとても重要なのです。仕事の支払いは、仕事の完了後、2ヶ月であること、三井住友銀行の口座が必要であることを説明してきます。胡散臭いのは、あなたの銀行口座の詳細を訊かないということです。結末は、あなたが支払いを要求して、電話、メールまたは個人的に、何度も口座の詳細を伝えても、振込みがなされないということになります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime