Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How IMO's Scam Works Unsuspecting foreigners interested in Japan's show bu...

This requests contains 695 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , freckles , haradako ) and was completed in 7 hours 34 minutes .

Requested by mondaiji at 29 Mar 2011 at 20:55 1540 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

How IMO's Scam Works

Unsuspecting foreigners interested in Japan's show business are invariably referred to IMO as the best bet for entry into the industry. The agency relies on the massive supply of ignorant foreigners seduced by the allure of show biz.

You sign up at IMO. They take some information and a few photos of you. They ask you how free your schedule is. This is key for them because they need people with free and open schedules. They tell you that you'll be paid 2 months after a job, and you need a Mitsui Sumitomo bank account. Suspiciously, they won't ask for your bank account information. In fact, you'll have to give that to them multiple times via phone, email, and in person.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 23:12
IMOはどうやって詐欺を働きますか

日本のショービジネスに興味があり、何も知らない外国人は、この産業へ進出する最善の賭けとして、IMOに問い合わせるひとが相変わらずいます。この仲介業はショービジネスの魅力に誘われる無知な外国人が大勢いることに頼っています。

あなたはIMOに登録します。彼らは若干の情報をもたらし、あなたの写真を2,3枚撮ります。彼らは、あなたの予定がどれくらい空いているかについて尋ねます。自由で開いたスケジュールの人々を必要であるということが重要です。彼らは仕事の2ヵ月後にあなたに支払われることと、三井住友預金口座が必要であることを話します。うさん臭そうなことに、彼らはあなたの銀行口座情報を聞いてきません。実際、あなたは電話や電子メールを通して何度も、そして自分で、彼らにそれを伝えなければなりません。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2011 at 04:29
IMO詐欺の手段

日本のショービジネスに興味のある、疑いを持たない外国人が、業界に参入するためにはIMOを活用するのが一番だとアドバイスされているようです。エージェンシーは、きらびやかなショービジネスに憧れる、大量の外国人を餌にしています。

IMOに登録すると、あなたの個人情報を提供させて、写真を数枚撮ります。そして、あなたのスケージュールの空き具合を尋ねてきます。IMOは、スケジュールに空きのある人材が必要なので、これがとても重要なのです。仕事の支払いは、仕事の完了後、2ヶ月であること、三井住友銀行の口座が必要であることを説明してきます。胡散臭いのは、あなたの銀行口座の詳細を訊かないということです。結末は、あなたが支払いを要求して、電話、メールまたは個人的に、何度も口座の詳細を伝えても、振込みがなされないということになります。
haradako
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 22:07
私が思う詐欺の手口

疑うことを知らない外国人が日本の芸能界に興味をもつことは詐欺業界に入るための最高の手立てとして私見のためにいつも参照します。仲介人は芸能界の魅力で無知な外国人をそそのかすことによる大規模な供給をあてにします。

私見によれば、あなたはサインします。彼らはあなたの情報や写真を持っています。あなたの予定がどれほど空いているかを尋ねます。これが鍵となります。なぜなら彼らはスケジュールが空いていて公になっている人がほしいからです。彼らは仕事のあと二ヶ月間給料が出ると告げます。そして三井住友銀行の口座が必要になります。彼らはあなたの銀行口座の情報を疑い深く尋ねるようなことはしないでしょう。実のところ、あなたはその情報を何回も与えなければならなくなります。電話でメールで、そして時には直接に。
mondaiji
mondaiji- over 13 years ago
私が思う詐欺 doesn't make any sense. IMO is the name of the company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime