Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I really want to keep this putter, but it's way too nice to actually take out...

This requests contains 630 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( freckles ) .

Requested by ken1981 at 29 Mar 2011 at 01:47 1881 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I really want to keep this putter, but it's way too nice to actually take out on the course and I don't need another putter sitting around.
2010 Scotty Cameron My Girl Putter that just returned from the Custom Shop where it was reshafted to play to 33.5" and the loft was adjusted to 3 degrees but still has the original My Girl shaft band that was also applied at the Custom Shop. Used for a few carpet putts and that's all. Paintfill has also been removed from the flower on the face. Has a new Winn AVS breast cancer grip. Does not come with the original headcover but will come with a studio select headcover for safe keeping.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 04:35
本当は、このパターを持っていたいのですが、コースに実際に持っていくのはもったいないし、使わないパターをとっておく必要も無いと思います。
この2010 スコッティキャメロンマイガールパターは、カスタムショップで33.5インチのスペックにリシャフトして、ロフト角は3度調整しました。カスタムショップでオリジナルのMy Girlのシャフトバンドを付けました。絨毯の上でパターの練習をしたときに使っただけです。表面の花の模様から、ピンクの色を取りました。新品のWinn AVSの乳がんリサーチ募金のグリップが付いています。オリジナルのヘッドカバーは着いていませんが、保管のためにカスタムショップが選んだヘッドカバーが着いています。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 07:12
本当はこのパターを持っておきたいのですが、実際にコースへ連れ出すのがこの上ないことですし、その辺にある別のパターも要りません。
2010年スコッティ・キャメロン マイガールパター(2010 Scotty Cameron My Girl Putter)は、カスタムショップからちょうど戻ってきたところで、ショップでは33.5インチでのプレー用にシャフト交換し、ロフトを3度に調節しましたが、オリジナルのマイガールシャフトバンドのままです。このシャフトバンドもカスタムショップでつけたものです。数回カーペットでパットするのに使用しただけです。フェースの花部分から塗料のふくらみも取り除いています。新しいWinn AVSピンクリボングリップです。オリジナルのヘッドカバーではありませんが、安全に保管するためにスタジオでセレクトしたヘッドカバーをお付けします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime