Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] What happens if I verify incorrectly? After 3 incorrect verification attemp...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( freckles , karelua ) .

Requested by boruneo at 27 Mar 2011 at 08:15 1241 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

What happens if I verify incorrectly?
After 3 incorrect verification attempts your account will be put on temporary hold. You will need to contact our Support Team at support@ecocard.com or Live Chat once you can provide the verification amount. In this case one of our team members will reopen your account so you may verify the amount again.

How can I pay to one of your merchants?
In order to make payments with EcoCard to our merchants you should:

Be registered with both ? EcoCard and merchant;
You have to have money on your EcoCard. If you do not, check Step-by-Step instructions on Depositing.

Go to the merchant’s site, Login into your account there;

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2011 at 10:07
有効にするための操作を間違った場合、どうなりますか?
3回間違った場合は、口座は一時的に使用できなくなります。サポートチームにsupport@ecocard.comまでメールしていただくか、有効にするための入金ができるのであれば、Live Chat(ライブチャット)を使って連絡してください。この場合、当社のチームメンバーが口座を使用可能にしますので、有効にするために入金作業を再度行ってください。

販売者にはどのようにして支払いますか?
EcoCardwo使って当社の販売者に支払うためには、次の条件を満たすことが必要です。

EcoCardと販売者のどちらも登録済みですか?
EcCardに残高があることが必要です。無い場合は、入金方法の操作手順を参照してください。
販売者のサイトにアクセスして、そこでご自分の口座にログインしてください。
★★★★☆ 4.0/1
karelua
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2011 at 08:44
カード照会で間違えてしまったら?
カード照会で間違いを3度入力されますと、こちらでお客様のアカウントを一時停止状態にさせて頂きます。その場合は、弊社のお客様サポートまでメール(support@ecocard.com)もしくはLiveChatにてご連絡ください。担当者がお客さまのアカウント一時停止を解除しますので、再びカード照会を行って頂くことができます。

貴社の加盟店に支払いをするには、どうしたらいいですか?
EcoCardで加盟店に支払いをする場合:

まずEcoCardと加盟店に登録されていますか?:
EcoCardに預金が必要です。もし預金をお持ちでない場合は、入金の手続方法をご確認ください。

加盟店のサイトにて、お客様のアカウントでログインを行ってください。
★★★★☆ 4.0/1
karelua
karelua- over 13 years ago
評価ありがとうございます。

Client

Additional info

カード申込書のよくある質問より NO.16

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime