Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Similarly, he did not think it right to argue with the brother, because of hi...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , y0_0y ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by syme at 18 Oct 2013 at 09:24 1095 views
Time left: Finished

Similarly, he did not think it right to argue with the brother, because of his affection for the father of both of them. Caesar announced his decision on the whole matter, giving part of the kingdom to each of the brothers, and half of it to Archelaus. Caesar treated Nicolaus with honor. He gave Archelaus the title of ethnarch, and promised that if he proved himself worthy, he would soon make him king. He appointed the other brothers, Philippus and Antipas, to betetrarchs.He spent all [the money] that he had requested on the works themselves, showing that he was not swayed by [love of] money; and soon he won a brilliant reputation, because he had not done anything improper to gain more money.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2013 at 09:40
同様に、弟と争うのは良くないと思った。どちらも父親を愛しているからだ。シーザーはこの件全体について、王国の一部を弟達に、そして半分をアルケラオスに譲ると発表した。シーザーはニコラウスを尊敬の意を持って扱った。アルケラオスに行政長官の地位を与え、自らの価値を証明することができればいずれは王にすると約束した。その他の弟、フィリッパスとアンティパスを四分統治者に任命した。全ての財産を仕事に使い、金欲に揺るがないのだと証明した。そして、その後は不正に金儲けをしなかった為、素晴らしい名声を得た。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2013 at 09:36
似たように、彼は両者の父親への影響を考えて、兄弟と口論する事が正しいとは思わなかった。ケーザーは問題全体への決断として、王国の一部分ずつを両者に与えるという事を知らせ、彼自身が価値があると証明された場合には彼を王とする事を約束した。彼は四分領王にする為、他の兄弟であるフィリップスとアンティパスを指した。彼は仕事のために要求した全てのお金を使い、お金の為の愛に惑わされているのではない事を見せた。そしてよりいっそうのお金を得る為に間違った事は一切しなかった為、彼は直ちに目覚しい評判を勝ち取った。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2013 at 09:46
同様に、彼は兄弟と言い争うのはよいこととは思えませんでした、なぜなら自分たちの父親を愛していたからです。Caesarはそのすべての問題に決着をつけました、そして二人の兄弟にそれぞれ王国の一部をそして残りはArchelausに与えました。CaesarはNicolausを丁重に取り扱いました。Archelausに統治者の称号を与えもし自分がそれに値すると証明をしたらすぐに王にすると約束しました。他の兄弟のPhilippusとAntipasをbetetrarchに任命しました。彼は自分の仕事で要求したお金はすべて使い果たしたそして自分はお金に揺らぐことのないものだと示して素晴らしい評判を勝ち取った、なぜならもっとお金を手に入れるために不当なことは何もしなかったからである。
syme likes this translation
y0_0y
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2013 at 10:01
同様に、2人の父親の好意のお陰で彼は兄(弟)に意見をすることは先決ではないと考えた。シーザーは国の一部をその兄弟のどちらかに、残り半分をアルケラオスに壌土すると知らせた。ニコラスには名誉をやった。そしてアルケラオスにはエスナーチの称号を与え、立派に成長を遂げた暁には、彼を即座に王の座に就かせることを約束した。またシーザーは他の兄弟、フィリップとアンティパスとも面会をし、それぞれに領主の座を与えた。シーザーは全財産を彼らに委託した仕事につぎ込み、自らが金に目がくらむ事の無いことを示した。その後、金を増やす為の不法なことには一切手を触れなかったことから、彼にはすぐに素晴らしい評判がついた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime