Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for everything! There are still some inconveniences in Tok...

This requests contains 1067 characters . It has been translated 17 times by the following translators : ( autumn , zhizi , rroc , yoppo1026 , amarita ) .

Requested by deadbard at 21 Mar 2011 at 14:46 4498 views
Time left: Finished

いろいろとありがとう!
東京はまだ不便なこともあるけれど寒い東北の被災地のこと考えたら贅沢言えないよ


東京の人もこんな状況のなかで震災地の人々から周りで支援してる人々からパワーもらってるよ

人間一人じゃないしこんな時だからこそ人の暖かい気持ち、人間の凄さを感じるよ
いい勉強になってると言ったら被災地の人に申し訳ないけどいろいろ考えさせられるよ

Thank you for your kind support!
Although we currently find some inconveniences in Tokyo, it would be too much to ask for more when we think about people in the quake-hit Tohoku region where it’s far much colder than in Tokyo.
We, living in Tokyo in such circumstances, are given energy by people in the quake-hit region and people who support them around.
We don’t live alone. I feel how warm-hearted and determined human beings are by facing the terrible disaster.
It is a good lesson to me, at which victims might be offended. I’m sorry about it but the disaster makes me consider seriously.

きっとこれから日本はもっといい国になって行くと思う
豊かさって資源でもお金でもなく人間が持つ温かさ、知能を生かして強く生きてく心なんだなと感じました

震災でいうと、特に私の母方の親戚はみな福島の相馬なので亡くなった人も多いです
まだ安否を確認出来ない人もたくさんいます
一週間経ちやっと福島のおじさんに電話で話せ、それと同時にたくさんの知り合いの死を聞かされました

従姉妹の家は津波で家、店、船を4そう流されましたが命は無事でした

I think Japan will become a much better country, and I also think what really enriches our mind is our warm-hearted spirit and the will to live strongly by harnessing our knowledge.
All of my relatives in my mother’s side were living in Soma of Fukushima prefecture, so many of them were killed by the earthquake and tsunami disaster.
There are still many people whom I haven’t been able to confirm their safety.
A week after the disaster, I was finally able to talk with one of my uncles in Fukushima on the phone, and at the same time he told me that many of my acquaintances had killed by the disaster.
My female cousins lost their house, shop and four boats, which were all washed away by the tsunami, but fortunately they survived from it.

田舎に毎年行くと毎日一緒に海に行っていた隣のちいちゃん一家も消息不明です
私の小さい頃の思い出も流されてしまったかのようです

日本の5大都市、仙台でさえまだ復興のめどは立たないほどです
ライフラインのガスが通るのも2ヶ月先と言われてます
もちろんお風呂も入れません
まだ零下になる日は続き雪もちらつくほどです

I visit the countryside every year and go to the sea together with the next-door neighbor, Chii chan, but the whole family of Chii-chan remain unaccounted for. It seems that my memory from my childhood has been washed away, too.

Sendai, the Japan’s 5th biggest city, has been damaged so badly and still hasn’t be able to see prospects for reconstruction. It has been said that a lifeline gas supply won’t be resumed another 2 months. Of course, people are not albe to take a bath now.
We still have cold days with a temperature dropping below zero, and it sometimes gets cold enough for a few flakes of snow.

原発では自衛隊、消防隊、警察官などが自らの命を省みず凌ぎを削って私達の生活のため未来のために戦っています
話にしか聞いた事がありませんが太平洋戦争の特攻隊志願兵を思い起こしました
私は靖国神社に眠るこの英霊達に彼らが無事に帰ってくることを祈るしかありません


私にとってこの災害は一生忘れられない出来事になると思います

私もこれからもっと人のためになることをしていきたいです

これからもずっと日本の復興を周りの人に呼びかけ応援してください!

Troops of the Self-Defense Forces, Fire crews, Police officers are fighting against the accident of nuclear power plant, going head-to-head, without regard to their own lives.
I remembered Kamikaze pilots (suicide corps) of the Pacific War, which I only heard about.
All I can do is to pray for their safety to these spirits of the war dead who sleep in Yasukuni Shrine.


I will remember this disaster all my life.

I want to be more beneficial for people from now.

Please give your help to reconstruction of Japan with your friends and aquaintance now and forever.

地震は一時的ですが被災地の人の避難生活はこれからしばらく続きます
福島の原発がある地域では放射線の影響もありあと10年は自分達の故郷に戻れないとも言われています

日本は神道で神の国です
一人ひとりの祈りがパワーになっていくはずです!

これからも日本復興の応援よろしくお願いします!

早くみんな笑顔をとり戻せますように。。。

これは私が体験した素直な地震の感想です

The earthquake is temporary, but the life in the afflicted area will continue for some time.
People living in the area of Fukushima Nuclear Plant won't be able to come home for at least 10 years because of the radiation effect.

Japanese religion is Shinto and Japan is God's country.
Each one's pray will be power!

Please give your continuous help to the reconstruction of Japan in the future!

May all the people put smile back on their face soon...

This is my honest impression about the earthquake I experienced.

少しでも多くの人がこの災害を知ってもらうためにそしてこの凄まじい災害により世界中の人の気持ちが人になれるように英語に訳した〓を周りの人に送ってください
今この世の中、こういうことを通じて世界が一つになれることが神様が私達に試練をもって教えてくださることではないかと思いました

マイク、よろしくお願いします!

Please send this English translation to the people around you for the purpose of letting more people know about this disaster.
Uniting the world through this way is what God teaches us in this world, I thought.

Please help us, Mike! Thank you.

Client

Additional info

thanks...

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime