Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I will ship your items within 24 Hr. base on your address at your eBay regist...

This requests contains 634 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , freckles , hironomiya ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by resea_mama at 17 Mar 2011 at 07:58 1307 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I will ship your items within 24 Hr. base on your address at your eBay register
account. If you happen to change your shipping address, could you please
let me know, and if you willing or plan to purchase multi items in several
days, allow letting me know before I ship your first item.

Your purchase should reach within 3 weeks (Normally 2-3 weeks) since your
payment is made, as it is noted in my description.

You have my word that the shipment would take no longer than 3 weeks but
If there be any case of delay,please let me know immediately, I am very
welcome to secure our deal, please noted that there can always be a shipping
dilemma.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2011 at 09:30
eBayに登録してある住所であれば、品物は24時間以内に出荷します。もし、宛先を変更する場合は教えてください。また、複数の品を数日間にわたって購入する場合は、最初の品を出荷する前に教えてください。

購入品は、私の注意書きにあるように、支払いを済まされてから3週間以内(通常は2-3週間)にそちらに到着します。

品物の到着に3週間以上かかることはないことをお約束しますが、もしそれ以上たっても付かない場合は、至急ご連絡ください。お取引が成立することを強く希望します。出荷に関しては、予想外の問題が発生する可能性があることをご了承ください。

hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2011 at 08:51
eBay登録アカウントのあなたのアドレスを下に、24時間以内に商品を出荷するつもりです。発送先住所変更がある場合は、ご連絡ください。また、数日間のうちに他の商品数点も購入予定がある場合は、私が最初の商品を送る前にご連絡ください。

購入説明でもあったように、あなたの支払い後、3週間(通常2-3週間)以内に商品が到着します。

3週間以上商品到着までかからないと申し上げましたが、それ以上たっても到着しない場合、直ちにご連絡ください。取引を安全なものにしたので、遠慮なくご連絡ください。発送には、常に問題が発生することをご承知ください。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2011 at 11:24
24時間以内にあなたのeBayのアカウントへ登録された住所へ商品を発送します。発送先の住所を変更する場合は、お知らせください。また、数日以内に他にも商品を購入する予定であるのであれば、最初に購入された商品を発送する前にお知らせください。

説明に記載されているとおり、購入した商品は代金支払完了後3週間以内(通常2~3週間)に届きます。

発送は3週間以内だと保証しますが、万が一遅れた場合は、至急お知らせ下さい。私は信頼できる取引を大歓迎しますが、常に発送とのジレンマがあることを留めておいてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime