Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dawoolucoms Mr. 尹春淇 President This Masuoka from Japan Tekuto. I greatly ...

This requests contains 345 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , yoppo1026 , asamin , sweetshino ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by onedish at 16 Mar 2011 at 11:51 2682 views
Time left: Finished

DaewooLucoms
代表 尹春淇様
日本テクトの増岡です。

あなたの暖かいメッセージに心から感謝いたします。
幸い、弊社社員とその家族には被害はありませんでした。
しかしながら、被災者のことを思うと、社員一同、心を痛めている毎日です。
現在、日本はこれまで経験したことのない苦しみと闘っています。

Dear Yin Chun Qi, the representative of DaewooLucoms

From Masuoka of Japan Tekuto


We really appreciate your heartwarming message.
Fortunately, our employees and their family didn't have damages.
Still, all of us worry about the victims every day.
People in Japan fight against the biggest torment they have ever had.

しかし、歴史上に、やまなかった雨はありません。
もう少し落ち着けば、被災者をかばいながら、日本国民一丸となって、
この苦境に立ち向かって行くでしょう。
弊社も被災者支援のプログラムを立ち上げるつもりです。
これからも我々の良きパートナーでいてください。
我々に勇気を与えてくれてありがとうございました。
心からお礼申し上げます。

日本テクト株式会社
代表取締役 増岡厳
※あなたのメールは、全社員に転送させて頂きます。

We have never had the rain which doesn't stop in our history.
When we become a little more calmed down, we Japanese will join together to help victims and stand against this difficult situation.
Our company will start a supporting program for the victims.
Please be our good partner in the days ahead.
Thank you for encouraging us.
We really appreciate it.

Iwao Masuoka
CEO of Japan Tekuto Co, Ltd.

p.s. Your email will be transferred to all the employees.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime