Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since the price for the leather shoes were expensive, the customers were not ...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( alohaboy , sweetshino ) .

Requested by nishiyama75 at 02 Mar 2011 at 10:22 1164 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy


靴のオーダーの発注が少なかったのは、革靴の値段が高かったのでお客さんの反応が悪かった。できれば、スニーカーの方が販売しやすいと思います。また、スニーカーブランドとのコラボレーションだと、お客さんの反応がいい。最後に、パンツの発注ですが、今週・来週とお客さんが出張なので販売することができないので、3月後半にしか発注数が決まりません。基本的には、オーダーの反応がいい品番を選ぶようにします。




sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 11:00
Since the price for the leather shoes were expensive, the customers were not interested in them, and that resulted in the small orders of shoes. If possible, sneakers are easier to sell. In addition, the customers tend to become more interested in if they're a collaboration with a sneaker brand. Finally, regarding the pants orders, the orders cannot be finalized until the end of March because the customers are on business trip for next 2 weeks. Basically, I will try to pick ones that has good order responses.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 11:20
Because the price of leather shoes was high, it had bad reaction of the visitor that there was little ordering of the order of shoes. I think that I am easy to sell sneakers if possible. In addition, the reaction of the visitor is good when it is collaboration with the sneakers brand. Finally it is the ordering of pants, but the number of the ordering is fixed at only the latter half of March because I cannot sell it this week because a visitor will be a business trip next week. Basically, I make sure that the reaction of an order will choose the good stock number.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime