Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. It has been a long time. Hope you remember me. This is XX who purchase...

This requests contains 325 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( junnyt , alohaboy , rachel , sweetshino ) and was completed in 4 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Mar 2011 at 06:52 1850 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

どうも、お久しぶりです。覚えててくれますか。・・・・を買った・・・・です。あのあとも1枚だけ買ってました!
私は日本のネットショップ(YAHOO)にストアを出店し、日本での音楽関係商品や楽器の販売をするためストックを探してます。レコードも今後積極的にやっていこうと思ってます。あなたのレコードを初回として、150枚から200枚買いたいと思ってます。JAZZボーカル中心です。其の前に相談させてください。一括で送ってもらいたいのですが、送料を安くはしてくれないでしょうか。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 07:12
Hello. It has been a long time. Hope you remember me. This is XX who purchased XX. I did purchase another one after that!
Currently, I am seeking my inventory to sell music related products and instruments in my online shop (Yahoo) in Japan. I am about to promote selling records proactively. Now, I am thinking to place a first order with you, which is about 150 to 200 records. I am focusing on Jazz vocal this time. I would like to ask you something before I place my order. I would like you to consolidate the shipment, and I wonder if you can offer me discounts on the shipping charge.
rachel
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 08:46
Hello, I hope you remember me. I am ・・・・ who purchased ・・・・ from you. I bought 1 more copy after that too!
I have a store put up in a Japanese internet shop (YAHOO), and in order to sell items and instruments related to Japanese music, I am looking for item stocks to sell. I am thinking of handling records in the future as well. For a start, I am thinking that I would like to purchase 150 to 200 copies of your record. I would mainly want Jazz vocal records. Before I actually purchase, I would like to ask you a favor. I would like them to be sent in one shipping. Could you discount the shipping charge?
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 11:15
Hi, it's after a long time. Would you remember? It is ・・・ which bought ・・・. Excuse me, I bought only one piece more!
I open a store at the web shop (YAHOO) in Japan, and I am looking for the stock in order to do sale of the music relation goods in Japan, and a musical instrument.
The record intends to get along positively in future. I want to buy your record 200 pieces from 150 pieces as the first time. It is focusing on JAZZ vocal.  Let me consult before it, please. Could you send by lumping, don't you make the shipping charge inexpensive?
Original Text / Japanese Copy

それと、少しサービスしてもらえれば大変助かります。
あなたとは継続的に今後ビジネスをしたいと思っています。
いい回答を期待してます。今日中に全部オーダーし、早くレコードを入手したいです。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 07:16
Also, it would be greatly appreciated if you can give me some discounts on the price.
I would like to have continuous business relationship with you.
I am looking forward to hearing a good response from you. Hopefully, I would like to place my order by the end of the day and get records in my hands soon.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 08:40
Then, if you can provide some more support, it would be a big help.
We would like to do business continuously with you.

I am waiting for your goood reponse, would like to finish ordering all and get records soon.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 10:46
And it will be very helpful if you give some service.
I would like to do business continuously with you future.
I will wait in the hope that your positive reply. I would like to order all by today, and would like to get the record as soon as possible.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime