Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] ②Je ne comprends pas très bien le transmporteur . En effet, nous étions absen...

This requests contains 795 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Oct 2013 at 23:00 1634 views
Time left: Finished

②Je ne comprends pas très bien le transmporteur . En effet, nous étions absents le 24, nous avons eu un appel à l'étranger nous disant que notre colis pourrait être déposer au super U d'auneau (il n'a pas voulu le déposer chez notre voisine qui prends souvent nos colis). Je me suis déplacer le mercredi suivant au super U qui m'a indiqué n'avoir aucun colis pour nous. Ayant depuis lors reçu d'autre colis, j'ai cru que c'était celui du 24 car je n'avais pas d'identité de l'epéditeur. Toutefois, pourquoi n'avons nous eu aucun avis de passage et pourquoi ne s'est-il pas représenter à une autre date??? car nous n'avons plus eu aucune nouvelle depuis.


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 23:14
2.配達業者がよく分かりません。実は、24日は留守にしていました。外国から電話が掛かってきて、AuneauのスーパーUに荷物を留め置くことができるとのことでした。(配達業者は、よく私たちの小包を代わりに受け取ってくれる隣人に託したがらなかったのです。)次の水曜日に指定されたスーパーUに行くと、私たち向けの荷物は何も無いというのです。それ以来、他の荷物が届いたので24日のものかと思いました。というのは、差出人情報がなかったからです。しかし、どうして不在記録がなく、また、配達業者は別の日に届けにこなかったのでしょうか?それ以来、全く連絡がありません。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 23:19
②配送業者にはあまり納得がいきません。実は、私達は24日は不在で、外国に電話をしましたら、私達の荷物がAuneauにある「スーパーU」に保管してあるかもしれないと言います。(近所の人に預けるとそのまま盗られてしまうことがよくあるため、配達員は近所に預けようとしませんでした。)そこで翌週の水曜日にスーパーUに行きましたが、私達の荷物は全くありませんということでした。その後、別の荷物を受け取りました。これが24日の荷物だったのだろうと思いました、と言いますのは発送者の名前が記されていないのです。けれども、不在配達票が全くなく、別の配達日も記されていなかったのはなぜでしょうか。その後、さっぱり何の連絡もないのです。

Je souhaite obtenir la réexpédition de mon colis mais sous quel délai car la première fois le délai était très long!!



Merci de votre retour,

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 23:09
小包の再発送を希望しますが、どのくらいで届きますか?というのは1回目はとても時間が掛かったからです。

お返事をお待ちしています。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 23:20
再発送をお願いしたいですが、どれくらいかかるでしょうか。こうお伺いしておりますのは最初の荷物の到着があまりにも遅いからなのです。

お返事をお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime