Original Text / Japanese
Copy
添付ファイルの写真で、Tシャツとモデルだけが写っているデーターはありませんか。この写真に記載されている文字は、必要ありません。
また、オーダー分を全額前払い済みですので、未入荷分の確実な出荷日を教えてください。もし、商品が無い場合は支払い手数料別で返金をお願いします。また、前回のメールは、訂正があります。 前払いがある場合は、商品入荷して30日後に支払います。前払いがない場合は,入荷して14日後に支払います。
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 15:50
Weren't there pictures with only the T-shirt and the model in the attached files? The letters on these pictures are not necessary.
Also, since I have already paid all the order in advance, please tell me the reliable date when you will send the items not arrived yet. If you don't have the products please reimburse me the shipping fees separately. I also have a correction to make in the previous mail. In a case of a prepayment, the items are purchased 30 days after their arrivals. If it is not the case it is 14 days after the arrival.
Also, since I have already paid all the order in advance, please tell me the reliable date when you will send the items not arrived yet. If you don't have the products please reimburse me the shipping fees separately. I also have a correction to make in the previous mail. In a case of a prepayment, the items are purchased 30 days after their arrivals. If it is not the case it is 14 days after the arrival.
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 21:58
Do you have a picture which is same as the attached one and includes only a model and the T-shirt? I don't need the characters on the picture.
Also, I have already paid full amount, please let me know the precise delivery day of my remaining orders. If you don't have a stock, I'd like to ask you to refund excluding your charge of service. In addition, I'd like to correction my last e-mail. When I pay in advance, I will pay full aomunt after 30 days of accepting the products. When I don't pay in advance, I will pay full amount after 14 days of accepting the products.
Also, I have already paid full amount, please let me know the precise delivery day of my remaining orders. If you don't have a stock, I'd like to ask you to refund excluding your charge of service. In addition, I'd like to correction my last e-mail. When I pay in advance, I will pay full aomunt after 30 days of accepting the products. When I don't pay in advance, I will pay full amount after 14 days of accepting the products.
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 21:58
About the image of attached file, is there a data which only the T-shirt and the model is shown? I don't need the words stated in the image.
Also, I have already made advance payment for all the items I ordered, so please let me know the exact date of when the rest of the ordered items, which I haven't recieved, will be shipped out. If you don't have the items in stock, I would like a refund aside the payment commission. Moreover, I have to make a correction of the previous e-mail. If there is an advance payment, I will make the payment after 30 days of item arrival. If there is no advance payement, the payment will be made after 14 days of items arrival.
Also, I have already made advance payment for all the items I ordered, so please let me know the exact date of when the rest of the ordered items, which I haven't recieved, will be shipped out. If you don't have the items in stock, I would like a refund aside the payment commission. Moreover, I have to make a correction of the previous e-mail. If there is an advance payment, I will make the payment after 30 days of item arrival. If there is no advance payement, the payment will be made after 14 days of items arrival.
すみません。"30 days after accepting the products" と "14days after accepting the products" でした。