Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Starting from Kawaguchi lake, we will spend the whole day on mountain bikes o...

This requests contains 474 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( takoshun , ayaka_maruyama ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 11 Oct 2013 at 11:34 2779 views
Time left: Finished

河口湖を発着点としマウンテンバイクで弊社独自に設定したサイクリングルートを一日かけて巡る

世界遺産に関連する構成資産に立ち寄り、見学も行う単なるサイクリングではない観光的要素も含んだエクスカーションプログラム

マウンテンバイク・ロードバイクに乗り、山の頂上付近にある天下茶屋を目指します

辿りついた先の頂からみる景色は 贅沢そのもの 富士山の偉大さを感じることができます

山を下れば 構成資産である湖があなたを待ち構えています

美しい大きな湖の周りを風と共にサイクリングし、気分爽快です

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 11:57
Starting from Kawaguchi lake, we will spend the whole day on mountain bikes on the cycling route we have created ourselves.

This is an excursion programme that isn't just about cycling, and allows for sight-seeing, letting you stop at the sites which are considered as assets for the mountain to become a potential world heritage.

The destination on the mountain bike/ road bike will be an open tea house near the summit of the mountain.

It is truly a priceless experience to see the scnery from the peak, and you would definitely feel the magnificence of Mount Fuji.

On the way down from the mountain, the lake, which is one of the assets of Mount Fuji will welcome you.

It is such a refreshing feeling to cycle with the wind around the beautiful and immense lake.

tadasuke1075 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
takoshun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 12:08
Riding bike around Lake Kawaguchi, with the perfectly original route we developed.

It's not only just riding around but also you can experience great excursion program.
Which is included in sightseeings with dropping in at a part of world heritage.

You can choose a moutain bike or a road bike and are going up for the rest house(天下茶屋) near the top of the mountain.

We are pretty sure you can have a great luxury scenery at the goal and feel the impressive atmosphere of the Mt. Fuji.

It's not an end of your tour yet.
The beautiful lakes are waiting for you down there.

Riding around the beautiful lakes with feeling the fresh breeze makes you so happy and comfortable.
tadasuke1075 likes this translation

かつては大きな湖であった「せの海」

1200年ほど前に溶岩流が流れ、分裂した

今もなお、その様が分かり、富士山の軌跡が手に取るようにわかります

溶岩地帯の上に立つ神秘の森「青木ヶ原樹海」を横目に絶景を目指し、滑走します

富士五湖で一番標高の低い河口湖を出発し、標高の最も高い山中湖を目指します

途中で立ち寄るのは、構成資産にも指定されている忍野八海

限りなく透明に近い湧水でできた八つの池の背後に聳え立つのは世界遺産の「富士山」

ペダルをこぎ続け、辿りついた先で見る美しい景色は圧巻です

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 12:14
"Seno Sea" used to be one enormous lake.

It was divided by lava 1200 years ago.

Even now, it is still clear how it divided, and tells the history of Mount Fuji.

We will ride by the mysterious forrest of "Aokigahara Forrest" to the beautiful destination.

Starting from the lake that is of the lowest altitude out of the five lakes of Fuji, we will cycle towards the highest of the five,Yamanaka Lake.

We will be making a stop at Oshinohakkai, which is another of the assets of Mount Fuji.

Behind the eight ponds created by the spring water that is stunningly close to being completely clear, we will see the world heritage, Mount Fuji.

The beautiful sight at the end of our cycling journey is simply breathtaking.
tadasuke1075 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
takoshun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 12:38
(せの海)"Se no umi" used to be bigger lake. It's devided into small ones by streaming the lava into it. You can clearly see the history of Mt. Fuji from the scenery.

You go through by the mysterious woods ,Aokigahara Jukai(青木ヶ原樹海), which locating on the lava ground.

The route is from Kawaguchi Lake, the lowest altitude, to Yamanaka Lake, the highest one.

You stop by Oshino Hakkai(忍野八海) which are very clear transparent spring water ponds.
And don't forget to see the world heritage Mt. Fuji through the ponds.

After all of keeping pedaling your bike, the scenery you see is really overwhelming.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime