[Translation from Japanese to English ] I am confident to write highly [[[readable]]] and [[[maintainable]]] codes. ...

This requests contains 968 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( khanh , mangocake , warmmy , ayaka_maruyama , isuma ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by polysoft at 09 Oct 2013 at 11:26 2828 views
Time left: Finished

様々な言語・フレームワーク・ツール・[[[開発スタイル]]]を経験する中で習得した、[[[可読性]]]・[[[保守性]]]の高いコードを書く技術に関しては自信を持っております。また書籍や検索エンジン等を駆使しての情報収集能力、および新しい技術の吸収力にも自信があります(英文技術書も問題なく読めます)。また、基本的には[[[アプリケーションエンジニア]]]ですが、OSSを使用した[[[インフラ/クラウド基盤周り]]]の知識/経験も豊富です。

I am confident to write highly [[[readable]]] and [[[maintainable]]] codes. I have acquired that skill by experiencing various languages, frameworks, tools and [[[development styles]]].
In addition, I am quite positive myself in abilities particular to collect information with books and search engine, etc. as well as achieving new technologies. (I have quite no problems in terms of reading English technical documents.) Furthermore, I am an [[[application engineer]]], however, have plenty of knowledge on [[[infra/cloud system peripherals]]]] to use OSS.

(プライベートでは現在主に「英語」と「統計」の勉強をしております)
その他、「発想力」にも非常に自信があり、ここ数年人気が急上昇している [[[大喜利]]]サイト[[[「bokete」]]]の方で、[[[星]]]12000を獲得して人気ランキング1位になった経験があります。

また、3Dプリンター(Solidoodle)やウェアラブルデバイス(Vuzix M100)を自費で購入して使用感を試してみたり、

(In my private time, currently I have continued to study mainly “English” and “Statistics”.)

Others, I am very confident myself to create “a great idea”. Actually, I won the first place by acquiring 12,000 [[[stars]]] in one of the [[[Ogiri]]] site [[[“bokete”]]]. The site has been rapidly gaining in popularity for recent a few years.

Further, I expended myself for and tried to use a 3D printer (Solidoodle) and an wearable device (Vuzix M100)

TechChrunch等の英文ITニュースを毎日チェックして最新アプリやサービスの情報を入手する等、
時流に対するキャッチアップを怠らない点も長所であると考えております。(新しいネットサービスや新規事業の立ち上げには強い関心を持っております)また、数年前までストリートダンス(主にHipHopとHouse)をやっていたこともあり20代前半の友人が多く、そういった友人達から様々な情報を入手しているため、若い世代の文化や雰囲気にある程度通じていることも強みだと考えております。

Also, I catch the latest information of apps and services by checking English IT news such as TechChrunch and so on.
Another advantage I have is to never stop catching business trends. (I have a strong interest in a launch of new internet service or business.) In other sides, I have many friends who are in their 20s, because I was a street dancer a few years ago (mainly HipHop and House). This has allowed me to reach various information from those friends and be familiar with culture and atmosphere for young generation.

現在は開発職を担当しておりますが、2014年4月頃までには転職し、エンジニアリーダーとしての業務を経験後、マネジメント力/プレゼンテーション能力/英会話力を向上させた上で、将来的にはグローバルにビジネスを展開するネット企業の[[[CTO職]]]または経営幹部を目指したいと考えております。

#4 At the moment, I am in charge of development, but by around April 2014, I plan on changing my career to experience the role of an engineering leader. After having worked on my management skills, presentation skills and on my English language skills, my ultimate goal is to become either the [[[CCT職]]] or the management position of a cyber company that creates business globally.

年齢は既に40代手前ですが、外見も気持ちも相当若いです。(お会いする方から「本当にエンジニアの方ですか?」と驚かれることが多いです)。協調性およびコミュニケーション能力も非常に高いと思います。(アイデアや意見はどんどん発信していくタイプです)。

まだ経験はありませんが公式の場でのプレゼンテーション作業等も問題なく対応できると思います。

#5 Age-wise I am nearly 40, but physically and mentally I feel I'm quite youthful. (People I meet often show surprise saying "Are you really an engineer?") I think I'm cooperative and good at communication. (I am not afraid to vocalise ideas and opinions.)

Although I am inexperienced, I feel that I would also be able to cope with giving presentaion in an official occasion without any problem.

Client

Additional info

三重括弧の部分は日本語のままで結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime