Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We would like to apologize for shipping the wrong items by mistake. Regard...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sl_translator , headbanger ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by taraval27 at 09 Oct 2013 at 00:46 5006 views
Time left: Finished

こちらのミスで間違った商品を送ってしまった事をお詫びします。

返品の手続きですが、
①最寄りの税関にて返品のため、輸入税の払い戻しの申請をしてください。
②返品住所を記載したメールを送信させていただきます。
③返品先住所に「返品商品」として返送をお願いします。
④商品の発送伝票の写真を撮り、メールで送ってください。
④商品が到着しましたら、返品送料、送料、商品代金を返金させていただきます。

大変、お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。

sl_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 01:00
We would like to apologize for shipping the wrong items by mistake.

Regarding the returning process;
①Please apply for the refund of import duties at the nearby custom house.
②We would send an email with the returning address.
③Please send us back to the above address as "Returning items"
④Please take a picture of the delivery slip and send it to us by email.
⑤Upon the arrival of items, we will refund the postage for return and the payment for goods.

Thank you for your time.
headbanger
Rating 59
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 00:54
We sincerely apologize that we've sent a wrong item.

Please follow the following steps in order to return the product.
1. Please apply for the custom duty refund at the closest customhouse.
2. We will email you with return address.
3. Please return the item to the return shipping address with "Return Product" Label on the package.
4. Please take a picture of the shipping label and email it to us.
5. When we received the item back and confirm it, we will refund send you a refund (return shipping fee, shipping and what you paid for the product).

Again, we apologize the inconvenience and I look forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime