Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] de Sehr geehrte Damen und Herren, der von Ihnen versandte Artikel konnte vo...

This requests contains 482 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiwi , tadmiya ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by okotay16 at 08 Oct 2013 at 23:53 2392 views
Time left: Finished

de


Sehr geehrte Damen und Herren,
der von Ihnen versandte Artikel konnte vom Zustelldienst DHL/Deutsche Post nicht an mich ausgeliefert werden, da das Paket vom
Zollamt Chemnitz einbehalten wurde, weil keine Rechnung bzw. Zahlungsbeleg an dem Paket angebracht wurde.
Ich benötige daher von Ihnen eine Rechnung für den Kauf.
Ausserdem erhebt der ZOLL gemäß Zollkostenverordnung eine Verwahrungsgebür in Höhe von € 0,50 / Kalendertag, wie lösen wir dass?
Bitte um schnellstmögliche Antwort.

kiwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 00:13
拝啓
DHL/ドイツ郵便は、あなたが送った商品を私に配達できませんでした。なぜなら、請求書もしくは支払証明書が小包に付けられていないため、ケムニッツの税関に小包がとどまっているからです。
この購入に対するあなたの請求書が必要です。
さらに税関は、関税料金指令に基づき、1日につき€ 0.50の保管手数料を徴収します。どのようにこの件を解決しましょうか?
できるだけ早い返事をお願いします。
tadmiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 02:15
de
担当者様
あなたから送られた商品は、DLH、ドイツ郵便といった配送会社から私宛てに配送されることはできず、Chemnnizの税関で差し止められました。なぜなら請求書や支払い証明書といったものが荷物に同封されていなかったからです。
なので私は購入に関する請求書が必要です。
さらに税関では、関税費用の通達に従い保管手数料として1日あたり0.5ユーロ請求されます。
これに対して、私たちはどうすれば良いのですか?
できる限り迅速な回答をお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime