Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] Pese a que Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana (FGV), que gestiona el m...

This requests contains 4320 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 16 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 , covita58 ) and was completed in 4 hours 48 minutes .

Requested by amaimikan at 05 Oct 2013 at 18:23 4564 views
Time left: Finished

Pese a que Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana (FGV), que gestiona el metro de Valencia, insistió desde el primer momento en que la línea 1 era segura, el hecho es que apenas dos meses después del accidente, en septiembre de 2006, instaló 14 nuevas balizas a lo largo del túnel, una precisamente en la curva del descarrilamiento. Los sindicatos ya señalaron entonces que la baliza hubiera evitado el accidente.

バレンシアの地下鉄を管理するFGV(バレンシア鉄道局)は、当初から地下鉄1号線は安全であると主張したにもかかわらず、実際は、事故から2カ月も経過しない2006年の9月、トンネル沿いに14個の新しいビーコンを設置し、その設置された場所のひとつが、まさに脱線事故現場となったカーブだった。その時既に組合側はこのビーコンがあれば事故発生は防げていたはずだ、と指摘していた。

El ingeniero Juan Broseta, a quien la Generalitat llamó para que inspeccionara el lugar del accidente la noche de la tragedia, reveló hace un año que se encontró en el túnel un espectáculo dantesco, pero que pudo comprobar que habían fallado “los dos factores que hubieran evitado el accidente”. Se refería al denominado “sistema del hombre muerto”, que obliga al maquinista a apretar un botón cada cinco segundos y que los conductores suelen puentear. Y a la baliza. “Pregunté dónde estaba la señalización ATP-ATO y no había”, explicó Broseta.

脱線事故当夜、FGV(バレンシア鉄道局)に依頼され事故現場の調査にあたったエンジニアのJuan Broseta(ホアン・ブロセタ)は、一年前に、トンネル内で目にした現場はまさに惨状ではあったが、事故を防いでいただろう2つの要素が作動しなかった事実を確認した、と伝えた。まず、第一の要因は、いわゆる「死人システム」と呼ばれるもので、これは、運転士に5秒毎にあるボタンを押させるものであるが、運転する側には無視されることの多いシステムである。そして、第二の要因がビーコンである。「ATP-ATOの標識はどこにあるのかと尋ねたが、無かった」、そうブロセタは説明している。

La Generalitat Valenciana, que presidía Francisco Camps, se afanó desde el primer momento en destacar que el accidente no era previsible y se debió a un error humano. “Es un descarrilamiento grave, muy atípico”, afirmó en el lugar del accidente el consejero de Infraestructuras, José Ramón García Antón, ya fallecido. El subdelegado del Gobierno en Valencia, Luis Felipe Martínez, tras recibir las primeras informaciones de la policía científica sobre el suceso, fue el primero en apuntar con claridad a una combinación de factores como causa del accidente: el exceso de velocidad y la “rotura de una de las ruedas del vehículo”.

Francisco Camps (フランシスコ・カンプス)指揮下のFGV(バレンシア鉄道局)は、事故発生当初から、この事故は想定外のものであり、人的ミスにより起こったものである、と主張し続けた。「稀に見る、重大な脱線事故である」、と既に他界している元インフラ顧問、José Ramón García Antón(ホセ・ラモン・ガルシア・アントン)は言及した。バレンシア州政府の副長官、 Luis Felipe Martínez(ルイス・フェリペ・マルチネス)が、事故の科学捜査の最初の報告書を受け取った後、事故原因をいくつかの要因の組み合わせによるものであると意見した最初の人物であった。これらの要因とは、スピードの出し過ぎと、そして「車両のタイヤの一つの破損」であった。

Frente a imágenes de los restos del convoy que mostraban, por ejemplo, un bogie (pieza en la que están montadas las ruedas) arrancado de cuajo, los técnicos y cargos de Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana (FGV) insistieron en rechazar en la breve comisión de investigación de las Cortes Valencianas las informaciones que denunciaban la falta de mantenimiento de las unidades de metro siniestradas. Posteriormente, se ha sabido que la propia empresa contrató a una consultora de comunicación para que preparara los testimonios de los técnicos ante el Parlamento para mantener la misma versión de un accidente inevitable.

残骸となった事故列車の画像を見ると、例えば、ボギー(タイヤが組み込まれる部分)が根っこからちぎり取られているのが分かるが、これに関して、FGV(バレンシア鉄道局)の技術者と代表者らは、バレンシア議会の簡易調査委員会が事故車両のメンテナンスを怠ったことにより発生したものであると主張したところ、それを強く否定した。その後、FGV(バレンシア鉄道局)自身が、とあるメディアコンサルタントを使い、この脱線事故は避けられない事故であったという説をつらぬき通すために、バレンシア議会で行った証言を周到に準備していたことが明るみに出た。

“Evidentemente no es un fallo de ruedas”, afirmó Vicente Contreras, adjunto de explotación de Metrovalencia. “Hay un stock suficiente para reparaciones. Los repuestos son nuevos, no usados”, apuntó Luis Domingo Alepuz, jefe de talleres de FGV.

Sin embargo, los sindicatos de la empresa pública llevaban varios años denunciado problemas de material y seguridad. En uno de los documentales de la productora Barret Films divulgados en los últimos meses sobre el accidente, varios trabajadores de FGV destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoyes porque el material era insuficiente.

「明らかに、タイヤの破損が事故原因ではない」。バレンシア・メトロの営業補佐官、 Vicente Contreras (ビセンテ・コントレーラス), はこう声明した。 “修理用の備品は十分に在庫がある。スペア・パーツも新品で、中古品ではない」、FGV(バレンシア鉄道局)の修理責任者、Luis Domingo Alepuz (ルイス・ドミンゲス・アレプス), もこうコメントした。

しかしながら、FGV(バレンシア鉄道局)組合側は数年前から資材不足と安全性のついての問題を提示して来ていた。数カ月前に放映されたBarret (バレット)社制作のドキュメンタリーにより、FGV(バレンシア鉄道局)の数名の社員が資材不足を補うために、他社の列車全車を空っぽになるまで略奪、その盗んだ資材を自社の列車のパーツとして使っていた事実が明るみに出た。

También ponen de manifiesto que la UTA 3736, la unidad del siniestro, había sufrido descarrilamientos previos, al menos tres, una información básica que no fue comunicada por FGV a la juez ni al perito judicial. De hecho, el perito nombrado por la juez que investigó en accidente, Andrés Cortabitarte, dijo en su informe que no se habían apreciado “fallos estructurales” en el material y que no constaba “la existencia de incidentes de descarrilamiento” en el registro histórico de la unidad accidentada.

また、事故を起こした、UTA3736車両は、この脱線事件以前に、少なくとも3回の脱線を繰り返していたという基本的な情報が、FGVによって裁判官や裁判所属鑑定士に知らされていなかった事実も明るみに出た。実際、この脱線事故を裁判官に任命を受け担当した鑑定士、Andrés Cortabitarte(アンドレス・コルタビタルテ)は、その報告書で、「資材の構造上の破損」は観察されず、また、事故車両に「脱線履歴が存在する」事実は記録されていなかった、と述べている。

Que las unidades estaban obsoletas lo deja claro un informe de FGV que reconocía un año antes del siniestro que las unidades de metro afectadas estaban al final “de su vida útil” y tenían “grandes problemas de mantenimiento” por falta de recambios. “Consideramos necesaria la renovación de estos trenes”, concluía este documento, que no se aportó a la investigación en 2006 y que hizo público la diputada autonómica de la Coalició Compromís Mònica Oltra.

FGV(バレンシア鉄道局)は、この脱線事故の一年前、自らの報告書で、これらの車両は老朽化が激しく、「残存生命僅か」で、パーツ不足のため「重大なメンテナンス問題」があったことを明らかにしている。「車両の買い替えが必要であると考える」と、この報告書は結んでいる。2006年の事故調査時点でその存在さえ知られなかったこの報告書は、今回、la Coalició Compromís政党の Mònica Oltra(モニカ・オルトラ)議員の手によって公表されることとなった。

Otro de los puntos controvertidos y que levanta suspicacias sobre el proceso de investigación es la desaparición del libro de averías. Los responsables de FGV evitaron aclarar su paradero en la comisión de las Cortes; alegaron que la juez había ordenado precintar los vagones y no se podía acceder a ellos para buscarlo. Los restos fueron custodiados durante varios días por la Policía Nacional, pero trabajadores de FGV indican que la vigilancia luego se relajó y que el acceso al interior de los trenes no era complicado.

もう一つの争点となり、疑惑を生む起因となったのは、故障記録簿が消えたことであった。 FGV(バレンシア鉄道局)の代表者らは議会の調査委員会にその行方を明確にせず、理由として、裁判官が事故車両への立ち入りを禁じたためこの記録簿を探しに行くことが出来なかったと説明した。事故後、遺体や車両残骸は国家警察のもとで数日保管されたが、FGV(バレンシア鉄道局)の社員によると、保管所の監視は次第に緩くなり、内部へ侵入するのはそう困難ではなかったと述べた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime