Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] #2nd Swing Golf This is a tour issue AP2 710 steel iron set. Faces are in exc...

This requests contains 661 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakamura at 05 Oct 2013 at 11:41 647 views
Time left: Finished

#2nd Swing Golf
This is a tour issue AP2 710 steel iron set. Faces are in excellent condition. Light scuffs on soles, nothing that will effect play. Back cavities are in mint condition. Golf Pride grips are in pristine condition.

Is there something that is not displayed in the picture that you are trying to see? The 2ndswing logo does not hide anything from the clubs and the pictures are accurate of the condition.

#William
Golf always fun in Sunny San Deigo..Thank U

Yes the PT-2Ball Gunmetal is very Popular and yes Tour Issue no Serial Stamped..never Released to public...
I have 2 34" & 2 35"..if U want I can do the same for U..$1050 free ship
lmk when U can

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 12:10
#2nd Swing Golf
本製品はツアーイシュー AP2 710 スチールアイアン・セットです。フェイスは良好な状態です。ソール部分にわずかに傷がありますが、プレイには全く差支えありません。後部の空洞部分は新品同様です。ゴルフプライド製グリップは新品同様の状態です。

ご希望のもので画像に表示されていない商品がありますか。セカンドスイングのロゴでクラブが隠れてはおらず、画像は状態を正確に反映しています。

#William
天気のよいサンディエゴでのゴルフはいつも楽しいです。ありがとう。

はい。PT-2ボールガンメタルは大変人気があります。はい。ツアーイシューにはシリアル番号はついていません。一般向けにリリースされたことはありません。 2 34" と2 35の在庫があります。ご購入をご希望でしたらあなたのために送料無料で1050ドルにさせて頂きます。ご都合のよい時にお知らせください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 11:57
#2nd Swing Golf
これはツアーイシューAP2 710スチールアイアンセットです。フェースの状態は最高です。ソールに浅い傷がありますがプレーに影響しません。バックキャビティーはミント状態。Golf Prideグリップは発売当時の状態です。

写真で確認できないどの部分のことを知りたいのでしょうか。2ndswingのロゴの下には何も隠れていません、また写真はクラブの状態そのものをうつしています。

#William
Golf always fun in Sunny San Deigo..Thank U
天気の良いサンディエゴでのゴルフはいつでも楽しい。有難う。

そうです、PT-2ガンメタルボールは大変流行していて、そうです、ツアーイシューには製造番号が刻印されていません。一般に出たことはありません。
2.34インチx 2.35インチがあります。もし購入するのであればlmkからの送料込みで1050ドルです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime