Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Korean Messaging App LINE Partnered Up With Baidu Cloud Crowdsource Testing P...

This requests contains 1013 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( mars16 ) and was completed in 5 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 04 Oct 2013 at 14:42 1603 views
Time left: Finished

Korean Messaging App LINE Partnered Up With Baidu Cloud Crowdsource Testing Platform

Korean messaging app LINE announced a one-year partnership with Baidu Cloud Crowdsource Testing Platform, which will test the adaptive problems of LINE’s apps on smartphones produced by domestic manufacturers, especially those based on Android system (report in Chinese).

Similar to Applover, Baidu Cloud Crowdsource Testing Platform is essentially a community that crowdsources Android users and phones to create an organic testing platform that grants developers access to hundreds of different Android phones as well as live testers.

韓国のメッセージアプリLINEはBaidu Cloud Crowdsource Testing Platformと組む

韓国のメッセージアプリLINEは、Baidu Cloud Crowdsource Testing Platformと1年間提携することを発表した。このプラットフォームは、国内メーカーが製造する、特にAndroidシステムに基づくスマートフォン上でLINEアプリの適応可能な問題を検証するものである(中国語でのレポート)。

Apploverと同様、Baidu Cloud Crowdsource Testing Platformは本質的にAndroidのユーザや電話をクラウドソースするコミュニティである。その目的は、デベロッパーに何百というAndroid電話やライブの試験者にアクセスを提供する有機的なテストのプラットフォームを作ることである。

Apart from Baidu’s testing platform, LINE also tied up with Baidu Map, which provides mapping data to the messaging tool.

LINE emphasized that the company will continue its cooperation with other domestic partners including, Qihoo 360, NetEase, Alibaba and Wandoujia. The firm added that it may also cooperate with Chinese telecom carriers as well as handset and telecom equipment manufacturers.

Baiduのテストプラットフォームのほかに、LINEはBaidu Mapとも提携した。これは地図データをメッセージツールに送るものである。

LINEは、Qihoo 360、NetEase、Alibaba、 Wandoujiaなどの国内提携先とも協力を継続する点を強調した。中国の電話事業者のほか、電話機や電話設備メーカーとも協力していくと付け加えた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/09/30/korean-messaging-app-line-partnered-up-with-baidu-cloud-crowdsource-testing-platform/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime