Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] 1. I looked at the new price list but the entry that says "feather made in Eu...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jwirth , miguelrene ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by yoko2525 at 04 Oct 2013 at 11:43 953 views
Time left: Finished

1.新しい価格表を見たのですが下記の商品の【ヨーロッパ製の羽毛】という表記がなくなっていました。
どこの国のものになったのでしょうか。またいつの注文から、ヨーロッパ産の羽毛ではなくなるのでしょうか。
2.また下記の商品は在庫がありますか?前回注文したオフィディアンとともに送ってほしいのですが
納期はいつになりますか。今回以降の商品にはSTRINGSを必ずつけてください。

jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 13:20
1. I looked at the new price list but the entry that says "feather made in Europe" for the following item is gone.
I'm wondering what country it is made in now? If I order again, will the feathers not have been made in Europe?
2. Is the below item also in stock? I'd like to have it sent together with the Ophidian I ordered before. How long would delivery take? Please make sure to attach STRINGS to the items from now on.
miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 13:05
1. I have reviewed the new price list but noticed that for the following product, [European-made down] is no longer described.
Which country is it from now? Also, starting with which order was European-made down no longer used?
2. Also, is the following product in stock? I would like for it to be shipped together with the Offidian which I ordered previously, but when would the delivery date be? Please be sure to attach STRINGS to this and all subsequent products.
miguelrene
miguelrene- about 11 years ago
「オフィディアン」の綴りを差し替えます。
「Ophidian」が正しいです。ご迷惑おかけしまして申し訳ありません。

Client

Additional info

1.仕入れをしている商品の産地がかわったようで、その問い合わせです。
2.別のサプライヤーに納期の関する質問です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime