Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] DE We sincerely apologize for inconvenience we caused. We would like to ...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , 14pon , noak ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Oct 2013 at 01:19 1721 views
Time left: Finished


DE


大変申し訳ございません。
深くお詫び申し上げます。
以下内容にてすぐに対応させて頂きたいと思います。
お手数ですが選んで頂いてご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

①商品を返品して頂いて全額返金+送料弊社負担
②0.5MMを半額値引きにて提供
③0.5MMの商品を返品して頂いて2MMの商品を発送(返品分の送料は弊社負担)


sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 01:53
DE

We sincerely apologize for inconvenience we caused.
We would like to offer following three options for you to choose from.
Please kindly let us know your option and we will handle it promptly.

1. Upon returning the merchandise, we will refund in full amount. We pay shipping fee for returning item.
2. Offer half price for 0.5MM
3. Return 0.5MM and replace it with 2MM (We pay shipping fee for returning item.)

Looking foreard to hearing from you.


14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 01:57
We are very sorry for the inconvenience. Please accept our apologies.
We would like to offer either of the following options for the correction.
Would you please chose one and kindly let us know?
Thank you for your help.

1. You return the item, and we refund the full amount plus bear the return shipping cost.
2. We offer the 0.5MM at a half price.
3. You return the 0.5MM, and we ship you 2MM (we will bear the return shipping cost.)
noak
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 01:35
I am really sorry.
I deeply apologize.
I will respond immediately with one of the propositions below
Would you kindly choose one and let us know?
Thank you very much.

1. You can return the product and we will refund the whole amount and we will pay the shipping fee.
2. We offer 0.5MM for half the price.
3. You can return 0.5MM and we will ship 2MM. (We will pay the shipping fee for returning)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime