Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please send the goods by the way you sent them last time. I have a favour to...

This requests contains 181 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( winn ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by ayaringo at 28 Feb 2011 at 13:04 1927 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

商品は前回の発送方法でお願いします。
ひとつお願いがあります。
お店に電話をするとき、型番○のメンズトートバッグがファクトリーストアでいくらなのか聞いてもらえませんか?
もし、安かったら、今回注文したバッグより後の発送で構いませんので、型番○のバッグも6個ほど欲しいのです。もちろんお願いする際は、手数料を上乗せして支払いしますので、お手数ですが、宜しくお願いします。

winn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2011 at 13:52
Please send the goods by the way you sent them last time.
I have a favour to ask.
When calling the store, can you please ask the factory store price of the men's totebag with model number ○?
If the price is low enough, I'd like six of them (model number ○) and you can send them after sending the current order. Of course I will pay the handling fee for them if I decide to order. I appreciate your prompt attention to this matter.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2011 at 14:28
Please send the product in the previous shipping way.
I have a favor to ask you.
When you call to the store, would you please ask them the cost of the men's tote bag which product number is ○ in the factory store?
If it is low, I would like to buy 6 bags which product number is ○ after the shipment of the ordered bags this time. When I ask you, of course I will add fee for it. Thank you for your time and assistance.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2011 at 15:51
Please send the products the way of previous one.
Will you do me a favor? Could you ask to how much the tote bag for men, part number ○, at factory store, when you call?
If the price is cheaper, I would like to order six bags after you shipped this order. Of course, I will pay the cost including the charge if I order.
Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime