Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I hope you don't mind me emailing you unexpectedly. I am having the same cas...

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ihirom , 3_yumie7 , momo2022 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by findecode at 03 Oct 2013 at 14:33 1332 views
Time left: Finished

突然のメール申し訳ありません。
掲示板に書き込まれている以下と同じ症状が出ています。

ファイルを添付するので、どこの設定が間違っているか教えてもらえますか?
以下のTwitterの仮のアカウントを作成したので見てもらえると助かります。

お手数ですがよろしくお願い致します。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2013 at 14:48
I hope you don't mind me emailing you unexpectedly.
I am having the same case as written on the message board.

I will attach the file, so could you please let me know which set-up is wrong ?
I would appreciate if you could look into following temporary account of twitter that I have created.

Thank you for your assistance.
momo2022
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2013 at 14:45
Sorry for sudden email. 
I got a same symptom written in at a bulletin board as below. 
 I will attach a file, so please tell me what setting is wrong.
I created a temporary Twitter account as below and I will appreciate it if you can take a look.
Sorry to trouble you and thank you in advance.  
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2013 at 14:46
I apologize for unexpected email.
The symptom as same as that of posted below is arisen.

I attach the file so would you tell me which settings are wrong?
I have created the temporally account so I appreciate if you could take a look.

I am sorry for taking up your time, but please take prompt action on this matter.
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2013 at 14:41
Sorry for this email sent suddenly.
There is the same problem as follows as written in the board.
As the file is attached, could you tell me which setting is wrong?
I created the tentative Twitter accound as follows, so it helps you will take a look.
I appreciate your time and support.

Client

Additional info

プログラムに関するやりとりです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime