[Translation from Japanese to English ] I am very sorry as I understand that you are expecting the product to be deli...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( newbie_translator ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by sugimura at 03 Oct 2013 at 11:51 7802 views
Time left: Finished

商品の配送につきまして、10月4日着ご希望されているのですが、
大変申し訳ございませんが、最短でも10月7日着となります。

(バラ農園から納品されるのが10月5日になるためです。バラご注文の場合、発送まで数日頂いております。)

お客様のご希望に添えず誠に申し訳ございません。

10月7日着のお届けでよろしいでしょうか?

宜しければバラ農園に注文をいたしますので、(日本時間)17:00迄にご返信をお願い致します。
17:00迄に返信頂けましたら、最短10月7日着にて手配可能です。

Regarding the shipment of the item, your desired arrival date is October 4. We are really sorry, but the item will get there October 7 at the earliest.

(We will receive the item from a rose farm on October 5. If you order roses, it requires several days until shipment.)

We are terribly sorry that we could not meet your expectations.

Will it be okay with you if we set the item arrival date on October 7?

If it's okay, we will order roses from the rose farm. Please reply our message by 5pm. (Japan time)
If you reply us by 5pm, it is possible for us to arrange the shipping so the item will be there on October 7 at the earliest.

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime