Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] - I checked the tracking for A, which I purchased on 9/16, and it showed "xx"...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , rxzero ) and was completed in 4 hours 25 minutes .

Requested by scopejp at 02 Oct 2013 at 19:17 1696 views
Time left: Finished

・9/16に購入した商品Aのトラッキングを確認したところ、
"xx"
と表示されて9/24日で止まったままです。
アメリカから発送できない物として通関で止められているのでしょうか?
お手数ですがどのような状況か確認してくださいませんか。

・先日御社で購入した商品AとBが日本の通関で書類提出を求められました。
おもちゃである事を証明できる書類とそれらの商品の使い方をした書類を提出しなければ返送になるか破棄になってしまいます。
お手数ですが上記書類を作成してメールで送って頂けないでしょうか。




katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2013 at 23:42
- I checked the tracking for A, which I purchased on 9/16, and it showed "xx" and that it was stopped on 9/24.
Could it have been stopped by customs for being something that can't be sent from the US?
I'm sorry to bother you but could you please help me with this?

- The other day I was requested by Japanese customs to submit documentation for the items A and B that I purchased from your company.
They said that if I don't send in documentation proving that they're toys and documents explaining how to use each one of them then they will be disposed of.
I'm sorry to bother you but could you please prepare those documents and email them to me?
scopejp likes this translation
rxzero
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2013 at 23:35
- Every time I check the tracking on product A, it shows that the product has stopped at "xx" on 9/24.
Has it been stopped at customs coming from the United States? I know it's a bit troublesome, but could you check on the status of the package for me?

- Documents have been requested by Japanese customs for the products that your company ordered a few days ago. Documents proving that the products are toys, and instructions for their use need to be provided or the products will be sent back, or trashed.

I'm sorry for the trouble, but do you think you could provide those documents? Thank you very much.
scopejp likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime