Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I leave my body with B, when the word "Better not be here" strike my ear. Not...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( haru , keiko77 ) .

Requested by amarita at 27 Feb 2011 at 04:28 1746 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

「ここにいない方が安全だ」というBと共に体を去る。この時、自分のEsを感じることはなく、「何かよくない事が起こる。そしてそれは私の手には負えない」というBで一杯である。両親から自分の生存を祝福されていないIに私が繋がっていることを思い出し、「ここには繋がれる人はいない」と信じ込んでいるCh意識をWする事で、体から抜けない・または抜けても戻る選択をする事が多くなった。

私は奇形という生死に関わる様な変化を乗り越えて生まれてきて、両親からの祝福やサポートをとても望んでいたと思う

keiko77
Rating
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2011 at 16:26
I leave my body with B, when the word "Better not be here" strike my ear. Nothing but a full of B, "Something bad is going to happen. And it's beyond my control", captures my mind with no room left for Es. By recognizing the fact that I is a part of myself, and is not embraced its exsistance by parents, and by making Ch feeling W, I often let myself choose not leaving my body nor returing to it even if I did.

I was born as a physically-disabled child, experiencing various life-threating changes, and it was very important for me to feel embracement and support from my parents.
★★★★☆ 4.0/1
amarita
amarita- over 13 years ago
ありがとうございました。とても助かりました。
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2011 at 14:12
I leave my physical body with B which is "Safer not to be here". At this time, I never feel my Es and full of B witch is "Something evil will happen and it is out of my control". By remembering that I am connected to I that my existence is not blessed from my parents and doing W to Ch conscious which believe "There is no one can connect me here", I become to chose not get out of my body or go back to it even if get out, frequently.

I think that I was wishing blessing and support from my parents since I was born getting over life and death change of deformity.
★★★★☆ 4.0/1
amarita
amarita- over 13 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime