Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Cooking Website Joins Hands with Organic Farms to Monetize User Base Xiachuf...

This requests contains 2313 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( blackdiamond , chiffon , noak ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 27 Sep 2013 at 12:11 2539 views
Time left: Finished

Cooking Website Joins Hands with Organic Farms to Monetize User Base

Xiachufang, which means “to cook” (usually a homey meal), is a popular crowdsourced cooking website (also available on Android and iOS) in China for gourmet lovers and those passionate about cooking. On August 14, it launched a sub-channel, Youdiantian, which literally means “there are some fields”, to have another try in terms of monetization. Previously the site tried to make CPC/CPS-based commissions by directing users to ingredient retailers on Taobao, but it didn’t work well.

料理サイト、ユーザ経由の収益化開始に向けて有機農家と協力

「料理をする」(主に家庭料理)という意味を持つXiachufangは、中国のグルメ嗜好家や料理好きを対象にしたクラウドソース型のサイトだ(AndroidとiOSでも利用可)。当サイトは8月14日に姉妹サイトとなるYoudiantian(「畑がある」という意味)をローンチし、新たな方法での収益拡大を目指す。以前にはTaobaoというサイトで食材の小売業におけるCPC/CPSベースの手数料事業を手掛けたが、失敗に終わっている。

At launch, Youdiantian includes four Beijing- and Shanghai-based small organic farms and will be introducing more. Visitors can make orders on the shopping platform and browse the farms’ profiles which introduce the farms’ inventories, farming philosophies and more—things that the environmentally conscious consumers want to know about their ingredients.

Youdiantianはまず、北京と上海を拠点とする有機農家4件から開始し、さらに拡大していく。サイトの利用者はショッピングフォーム上で注文することができる他、農家が扱う商品や農業に対する考え方などの情報ー環境への意識が高い消費者が知りたいと思う、食材に関する情報ーを閲覧することができる。

Xiachufang has been known for its achievement in providing a space for passionate amateur cooks to have a voice. A community that enlists cooking talents, Xiachufang claims it prioritizes fostering social value over maximizing profits. Its move into e-commerce carries on the zeitgeist, aiming to make people more aware of the environmental factors underlying their everyday food consumption. To that end, Youdiantian will work to help independent, small-time farms reach more consumers. Xaichufang takes commissions from transactions, but CEO Wang Xu claims that the main source for revenue in the long run will most likely be ads.

Xiachufangは、熱心なアマチュア料理家が意見を言う場所を提供することを実現したことで知られている。才能のある料理家が参加するコミュニティであるXiachufangは、収益を最大化するよりも社会的な価値を高めることを優先していると主張する。そのeコマースへの進出でも、この時代精神を維持し、人々に毎日の食の消費の裏にある環境的な要素に目を向けさせることを目指している。Youdiantianは結果的に、独立した小さな農場がより多くの消費者に手を伸ばすことを助けるだろう。Xaichufangは取引から手数料を得ているが、CEOのWang Xu氏は、長期的には広告が主な収益源となる可能性が最も高いだろうと主張している。

China has seen a growing network of online grocery stores, mostly selling organic or high-quality food products: Benlai is an e-commerce site promoting healthy food and e-commerce giant Taobao, too, has a marketplace sourcing safe and organic food. Nonetheless, Xiachufang’s 10 million regular users give a cutting edge to Youdiantian. When it comes to blurring the line between content and commerce, Youdiantian sounds similar to Provision, a subsidiary online grocery under the food community, 52food, one of whose founders is a former New York Times food editor.

中国では、オンラインの食料品店のネットワークが成長しており、彼らのほどんどは有機や高品質の食料品を販売している。Benlaiは、健康的な食品の推進をしているeコマースサイトであり、また、eコマースの巨人であるTaobaoにも安全な有機食材を提供する市場がある。それにもかかわらず、YoudiantianはXiachufangの1,000万の常連ユーザのおかけで最前線にいる。コンテンツとコマースの垣根を曖昧にするということに関して言えば、Youdiantianは、New York Timesで食品部門の編集長を務めていた人物が創設者の一人となっている食のコミュニティー52foodの子会社のオンライン食料品店Provisionに似ているように思われる。

Phonetically, “Youdiantian” also means “it is kinda sweet.” For now, let’s stay tune for more buzz from the sweet and seemingly plausible idea: a cooking community driving conscious eating through e-commerce.

Youdiantianの発音は「ちょっと良い」と同じだ。今は、料理コミュニティがeコマースを通じて食べ物への意識を変えさせるというこの良さげなアイディアの展開に期待しよう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/09/23/cooking-website-joins-hands-with-organic-farms-to-monetize-user-base/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime