Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Have you seen the nail clippers Kai is selling? I think Kai probably added...

This requests contains 474 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translator : ( newbie_translator ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by doughboy at 24 Sep 2013 at 01:08 1220 views
Time left: Finished

貴方はKaiが販売している爪切りをご覧になったことがありますか?

恐らく、Kaiは沢山販売している製品の1つとしてあなたの大切な
爪切りを彼らのウェブサイトに加えるだけです。

Kaiは優れた企業ですが、それ程高級な爪切りは販売してません。
彼らが販売する爪切りの殆どは$4~10で、最も高額なものでも$17です。

私達日本人は、Kaiが比較的安い製品を売る企業であるというイメージを持ってます。

ここに貴方の爪切りを並べたら、ブランドイメージを大きく下げてしまうと私達は考えます。

Have you ever seen nail clippers that Kai sells?
Perhaps, Kai will put your precious nail clipper on their website as one of many products that Kai is selling.
Kai is the excellent company; however, they do not sell very expensive nail clippers.Nail clippers they sell are around $4~10 and the most expensive one is at most $17.。
We as Japanese have an impression of the company which sells relatively cheap products.
Therefore, we think that it will decrease the brand image of your company if your company have your nail clipper put there.

私達は、この爪切り専用の素晴らしいウェブサイトを製作することをお約束します。

貴方の開発した爪切りは*特別*です。
製品のブランドイメージを壊さないよう、プロモーションには細心の注意を払い、
小売店も選ぶべきです。

私達のビジネス規模はKaiのように巨大ではありませんが、ビジネスの規模で製品が売れるとは限りません。
この製品を日本へ普及させる情熱なら私達は彼らには絶対に負けません。

もし、Kaiを選ぶことが必須ではないのなら、是非私達に日本総代理を任せて頂けませんか?

宜しくご検討ください

We promise you to make a great website exclusively for this nail clipper.
The nail clipper your company invented is the “special”.
We kindly suggest that you can pay fine attention to a market and choose retail stores.
Although our business size is not huge like Kai; however, it does not mean that how products can be sold according to business sizes.
We will never lose to them in being passionate to prevail this product in Japan.
If it is not required for you to choose Kai, could you kindly trust us with it as a Japanese general agent?
We appreciate if you can consider us.
Sincerely,

Client

Additional info

ビジネス文書です。
重要な交渉文なので、なるべく明瞭な表現での翻訳をお願い致します。

今回、2つの文章を翻訳依頼しますので、2つの文がスムーズに繋がるよう、配慮して頂けると助かります。

2つ目の依頼文のところ、”私達のビジネス規模~ではありませんが、の部分は、Although~で翻訳をして下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime