Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Correct: the package number belongs NOT to me. You can track the package with...

This requests contains 607 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , blackdiamond ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by keisukeokada at 21 Sep 2013 at 19:22 1108 views
Time left: Finished

Correct: the package number belongs NOT to me.
You can track the package with dhl (which is the post agency here in Germany). Please follow this Link

You see the history of the package. For more Information you can enter the address zip code there

The zip code for me is 10715. And it doesn't match.
The provided address from amazon is correct.
That means the package was delievered to another address, to another person somewhere in Berlin.
Never the less: I will get a email notification from dhl, when package is delievered to Packstation. So I can go to fetch it. No email from dhl means that the oackage

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2013 at 20:51
訂正:このパッケージの番号は私のものではありません。
荷物はDHL(ドイツの郵便機関です。)で追跡することができます。このリンクに従ってください。

パッケージの履歴を参照してください。詳細については、住所の郵便番号を入力してください。

私の郵便番号は10715です。だから、一致していません。
Amazonから提供されたアドレスが正しいです。
つまり、パッケージは、ベルリンのどこか別の住所の別の人に配達れたということです。
ですが、パッケージが梱包ステーションに届けられたときは、DHLから電子メールで通知が来るでしょう。だから、それを取りに行くことができます。DHLからのメールは、そのパッケージ以外ありません。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2013 at 19:38
修正: 荷物番号は私のところにはありません。
この荷物はDHLで追跡できます(この会社はドイツの郵便事業者です)。 このリンクに従ってください。

荷物の履歴を見ることができます。さらに詳細な情報はそこに住所のある郵便番号を入力してください。

私の郵便番号は10715。これは合いません。
amazonから提供される住所が正しいものです。
つまり、その荷物はベルリンの別の住所、別の人に配達されたということです。
それにもかかわらず、荷物がPackstationに届けられたらDHLから電子メールのお知らせを受け取るでしょう。ですので取りに行けます。DHLからメールがなければその荷物は、
keisukeokada likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime