Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Hello. This is Suzuki, an Amazon seller. Thank you for purchasing the item ...

This requests contains 451 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( jwirth , mzarco1 , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by inmind45 at 19 Sep 2013 at 14:06 3111 views
Time left: Finished

こんにちは。AmazonセラーのSuzukiです。
Amazon.comで以下の商品をお買い上げいただきまして、ありがとうございます。

この度は、お客様へ送った商品がご不在のため郵便局で保管になっているようですので、ご連絡させていただきました。
※入れ違いで、すでに商品を受け取っている場合は、申し訳ありません。

おそらくポストに不在通知が入っていると思いますので、記載されている郵便局に直接出向くか、再配達を電話で依頼してください。

以上、どうぞよろしくお願い申し上げます。

Hello. I am the Amazon seller Suzuki.
Thank you for buying the below product on Amazon.com.

Now I am contacting you because it seems the product I sent to you is being held at the post office because you were not home when they tried to deliver it.
※ If you have already received the product and we've made a mistake, I'm sorry.

I think there's probably a notification slip in your mailbox, so please either go directly to the post office that left it or request a redelivery by phone.

Thank you very much.

1. セラーのミスによる返品
注文したものと違う商品が送られてきた。
送られてきた商品を開封したら、壊れていた。

この場合は、セラーが送料と商品代金と返品時の送料を全額返金します。

2. バイヤーの都合で返品(商品未開封)
返品時の送料は、バイヤーが負担。
セラーが返品商品を受け取り後、商品代金のみを返金します。

3. バイヤーの都合で返品(商品開封済み)
返品時の送料は、バイヤーが負担。
セラーが返品商品を受け取り後、商品代金の50%を返金します。

Returns due to the seller's mistake
The seller sent the wrong product.
When the product was opened, it was broken.

If this is the case, the seller must refund the shipping fee, product cost, and return postage for the product.

2. Returns on the buyer's part (unopened)
When the product is returned, the buyer must pay the return shipping.
After the seller receives the product, they must refund only the product price.

3. Returns on the buyer's part (opened)
When the product is returned, the buyer must pay the return shipping.
After the seller receives the product, they must refund 50% of the product price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime