Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The camera was checked before being listed, but there was probably an oversig...

This requests contains 473 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( danielpham , jwirth , eggplant ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ssuzuki123 at 13 Sep 2013 at 11:27 2179 views
Time left: Finished

出品前にカメラのチェックはしていますが、見落としがあったかもしれません。この問題の解決策として下記の通り提案させて頂きます。先ず、カメラを店に持ち込んで修理の見積もりを依頼して下さい。修理の見積もり料金を私に提示して頂き、修理料金が非常に高すぎない限り、その金額を返金します。修理を依頼する店が無い場合など、この解決策が取れない場合は、カメラを私に返送して下さい。私がカメラを受け取ったら全額返金します。返送の送料は、PayPal経由で請求して頂ければ、私が支払います。

The camera was checked before being listed, but there was probably an oversight. I propose we solve this problem in the following manner. First, please take the camera to a store and get a repair estimate. Let me know how much the repair estimate is, and if it isn't too expensive, I will refund that amount. If there is not a store where you can request a repair, or you can't take these steps to resolve the problem, please send the camera back to me. When I receive the camera I will issue a full refund. If you send a request for the refund amount through Paypal, I will pay it.

この時点で今回の取引はキャンセルとし、ケースをクローズして下さい。商品の交換を希望していますが、全く同じ状態のカメラを仕入れるのは非常に難しいです。また、日本で修理した後に、あなたへ送るのは非常に時間がかかります。なので、返金した時点でケースをクローズして頂きたいです。もし同じ状態のカメラが見つかればお知らせしますし、あなたは他のセラーから同じカメラを購入する選択肢を取ることもできます。この私の提案について、あなたのお考えをお聞かせ下さい。最後に改めてお詫び申し上げます。

At this time, please cancel the current order and close the case. We hope to exchange the item, but getting a camera in the exact same condition is very difficult. Also, repairing it in Japan and then sending it to you will take a lot of time. So we would like to close the case after issuing a refund. If we find another camera in the same condition we will contact you, or you could choose to order the same camera from a different seller. Please let me know what you think about my proposal. I would like to apologize once again for the trouble.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime