[Translation from English to Japanese ] US ①I received my box yesterday - so I'm happy about the quick delivery time...

This requests contains 749 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , brooklyngirl , eggplant ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Sep 2013 at 11:06 1019 views
Time left: Finished

US

①I received my box yesterday - so I'm happy about the quick delivery time (being sent from Japan and all)... And I know we reached an agreement on the dent on the box... So that's okay... But I'm afraid I have bad news...

... Several of these discs cannot play. Apparently, the dent has affected both the cover and the discs, so out of the 12 discs in the box, only 5 are suitable for play. One of the covers, a gatefold replica, is just awful. It lacks glue and almost folds out as if it's a mushi or something. It's strange.





US

① 昨日箱を受け取りました-で、納期の速いこと(日本他から送られるにしては)に満足していますす... また、我々がボックス上のへこみについての合意したということも承知しています... ですからそれはOKです... けれども、悪いお知らせをしなければならないようです...

... これらのディスクには、再生できないものがいくつかあります。どうやら、へこみがカバーとディスクに影響があったようで、箱に入った12枚のディスクのうち、わずか5枚のみが再生できます。カバーの1つ(見開きジャケットの複製)は、それはひどいのです。接着剤が足りず、まるでマッシュルームか何かみたいに、今にも開いてしましそうなのです。おかしいです。

②Is there any way I can get some sort of refund on this? It's way too much a hassle sending it back, and as 5 discs work, I'll gladly keep those but without the box they're a bit... Naked. I hope we can work something out.

これに関して、何かしらの返金を受ける手段はありますか?返品はあまりに面倒なものですから、5つのディスク自体が問題なければ、外箱がなくやや剥き出しの状態ですが、快く保管致します。うまく解決することを望んでいます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime