Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for working to resolve this issue. The buyer has closed this case. You...

This requests contains 639 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by hayato1015 at 13 Sep 2013 at 02:00 4868 views
Time left: Finished

Thanks for working to resolve this issue. The buyer has closed this case. You don't need to do anything else. The hold on this PayPal transaction has been removed.

You can view the details of this case in the Resolution Center.

Please note: Decisions made in the framework of "eBay Buyer Protection when you pay with PayPal" are based on PayPal's Buyer Protection policy.


okey i will close it how we do handle the goseiger mecha ?

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

Please note: Decisions made in the framework of "eBay Buyer Protection when you pay with PayPal" are based on PayPal's Buyer Protection policy.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2013 at 02:13
本件解決にご尽力いただきありがとうございました。バイヤーは本ケースを閉じました。貴殿にはこれ以上していただくことは何もありません。PayPalでの取引保留措置は解除されました。

本件詳細はResolution Center でご覧いただけます。

ご注意: 「eBayにおけるお取引でPayPalご利用のバイヤー保護」においてなされる決定は、PayPalのバイヤー保護規定に基づいて行われます。

----

OK。ケースを閉じましょう。ゴーゼイガー・メカはどういうふうにしましょうか?

本件詳細はResolution Center でもご覧いただけます。

ご注意: 「eBayにおけるお取引でPayPalご利用のバイヤー保護」においてなされる決定は、PayPalのバイヤー保護規定に基づいて行われます。
14pon
14pon- about 11 years ago
ありゃ?「ゴーセイジャー」だったでしょうか
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2013 at 02:20
この問題を解決するために取り組んでいただきありがとうございます。買い手はこの件をすでに解決しました。あなたは他に何もする必要はありません。保留されていたこのPayPalの取引は削除されました。

あなたは問題解決センターではこの件の詳細を見ることができます。

ご注意:"あなたがPayPalで支払うときにeBayの買い手の保護"の枠組みで行われた決定はPayPalの買い手の保護ポリシーに基づいています。

分かりました。私はその件を終わらせますが、どのようにゴセイジャーを扱う行うかという件はどうしますか。

また、あなたは問題解決センターでは、この事件の詳細も見ることができます。

ご注意:"あなたがPayPalで支払うときに、eBayの買い手の保護"の枠組みで行われた決定は、PayPalの買い手の保護ポリシーに基づいています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime