Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for processing the refund. I sincerely thank you for the quick res...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , jwirth , googlybear ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakamura at 12 Sep 2013 at 23:23 9118 views
Time left: Finished

ご返金処理をありがとうございました。
迅速なご対応に心からお礼申し上げます。

R11s V3 Headの件、ご連絡ありがとうございます。

以下数量の購入を予定しています。

8 degree lofts 3個
9 degree lofts 7個
10.5 degree lofts 7個

以前注文した際と同価格で送料込で1個あたり210ドルでいかがでしょうか?

ご検討の程宜しくお願い致します。

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 23:29
Thank you for processing the refund.
I sincerely thank you for the quick response.

Thank you for the communication regarding R11s V3 Head.

I am planning to buy the following quantities.

8 degree lofts 3 pcs.
9 degree lofts 7pcs.
10.5 degree lofts 7pcs.

Can you give it to me at $210 each with the same shipping charge as the one I ordered before?

Thank you for your kind consideration.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 23:29
Thank you for the refund.
I greatly appreciate your prompt support.

Thank you for the information about R11s V3 Head.

I am planning to order as following:

8 degree lofts 3 units
9 degree lofts 7 units
10.5 degree lofts 7 units

May I offer you the same price as my previous order, which is $210 per unit including shipping fee?

Your consideration will be greatly appreciated.
jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2013 at 23:31
Thank you for processing the return.
I'd also like to thank you very much for the prompt correspondance.

Thank you for contacting me about the R11s V3 Head.

I'm planning on buying the following quantity.

8 degree lofts - 3 pieces
9 degree lofts - 7 pieces
10.5 degree lofts - 7 pieces

How about the same price as the previous order, 210 dollars each including shipping?

Thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime