Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] BLUE ONION DESSERT/SAUCE DISHES MEISSEN CAULDON ENGLAND For your considera...

This requests contains 535 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , monagypsy ) and was completed in 6 hours 58 minutes .

Requested by yuka212 at 23 Feb 2011 at 23:37 1614 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

BLUE ONION DESSERT/SAUCE DISHES MEISSEN CAULDON ENGLAND

For your consideration is a set of 11 dessert or sauce dishes in the blue onion pattern. On the bottom they are marked Meissen Cauldon England. They also have numbers or letters impressed on the bottom and someone has put identifying numbers on the bottom that are all in a sequence. They measure 6 1/4" x 3/4" high. There are no chips or cracks. Some do have some crazing. Insurance is included in the shipping price. If you have any questions please ask. Thank you for looking!

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2011 at 01:44
マイセンCAILDON ENGLAND、ブルーオニオン デザート/ソース皿

ご検討いただくのは、ブルーオニオン柄のデザート/ソース皿の11枚セットです。底には、マイセンCauldon Englandが記されています。また、底には数字もしくは文字も明記されており、誰かがセットである事を鑑定するための番号をつけています。幅6 1/4"× 高さ3/4"です。欠けていたり、ひびが入っていたりしません。いくつかはクレージングがみられます。保険は送料に含まれています。質問のある場合は聞いてください。ご覧いただきありがとうございます。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2011 at 06:35
青のオニオン柄のデザート皿です。11枚でセットになっています。底にはMeissen Cauldon Englandの印と、数字と文字が印字されています。底には誰かが連番の識別番号を入れたものと思われます。寸法は6.25インチで高さは0.75インチです。欠けやひび割れは全くありません。いくつかにはクレージングが見られます。保険は郵送費に含まれています。ご質問があれば、お気軽にお問い合わせください。関心を持っていただいてありがとうございます。
freckles
freckles- almost 14 years ago
申し訳ありません、一行目を抜かしていました。追加しますが、拒否してくださって結構です。ごめんなさい。「オニオン柄(青色)デザート皿、マイセン・コウルドン英国製」
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2011 at 06:11
ブルーオニオン デザート/ソース ディッシュ (マイセン コウルドン イングランド)

ブルーオニオン柄のデザート/ソース ディッシュ(11個セット)はいかがでしょうか。底には、マイセン コウルドン イングランドの印が入っています。また底には、焼き付けられた、数字もしくは文字がかかれており、個体を識別する通し番号が入っています。大きさは直径6 1/4 インチ、高さ3/4インチ となっております。傷や欠けた部分などはありません。うわ薬に細かいひび模様が入っていることがあります。保険は送料に含まれています。何か質問がありましたら、お尋ねください。見てくださって、ありがとうございました。

Client

Additional info

eBay page

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime