[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt reply. I'd like to ask some favors of you as bel...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , phuclorddn ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by htanaka at 12 Sep 2013 at 08:20 3479 views
Time left: Finished

早速のご返信ありがとうございます。

下記のとおりお願いがございます。

【訂正いただきたい点】
A: b → c
D: (空白) → e

【ご確認いただきたい点】
以前に別案件で許諾をいただいたときは、5年間で150ポンドの使用料であったようです。
(当時の書類を添付させていただきます)
今回の使用料と開きがあるのですが、何か条件などが変わりましたでしょうか?

その他については、委託元のF社に確認した後に、改めてご連絡をさせていただきます。
引き続きよろしくお願いいたします。

Thank you very much for your prompt reply.

I'd like to ask you a favor.

[Please correct as follows]
A: b → c
D: (blank) → e

[Pleas check the following points]
When you granted us the usage of the copyright in other case before, the authors fee seems to have been £150 in five years.
(Attached is the document of it.)
There is a difference between this time and then, has the condition changed?

Concerning other things, I will contact you after confirming it to F company which consigned.
Thank you for your continuous help.

Client

Additional info

ビジネスのメールのやりとりです。相手とは、メールを1往復しただけで、面識はありません。直訳にこだわらずに失礼のない表現でお願いいたします。
先方からいただいた契約文書に要訂正箇所が数か所あり、それを訂正いただきたいと思っています。
(ただし、こちらからの情報提供不足に起因するものもあります。)
なお、「A: b  → c」という部分は、「Aという項目について、bをcに訂正いただきたい」という意味です。これでは相手に伝わらないと思われる場合は、伝わるような記載でお願いいたします。
また、著作物の使用について提示を受けた使用料が以前より割高になっており、この点について確認を求めたいと思っています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime