Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Voting for the host city of the 32nd Summer Olympics and the 16th Paralympics...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( googlybear , linne0213 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by toushis at 11 Sep 2013 at 12:45 3627 views
Time left: Finished

国際オリンピック委員会(IOC)の125次総会で、2020年に開催される第32回夏季夏季オリンピックと第16回パラリンピック開催都市の投票が行なわれ、東京が開催地に選ばれた。

東京都が今年1月に提出した立候補ファイルによると、東京ビッグサイトはレスリング、フェンシング、テコンドーの会場として利用されるほか、14万3000平米の国際放送センターとメインプレスセンターとして使用される予定。そのうち延床面積4万4000平米は3層建てで増築する予定で、工費は144億円と計上されている。

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 13:22
Voting for the host city of the 32nd Summer Olympics and the 16th Paralympics that will be held in 2012 took place at the 125th General Meeting of the International Olympic Committee (IOC), and Tokyo was chosen as the venue.

According to the candidacy file that Tokyo submitted this year in January, Tokyo Big Sight will be used as the venue for wrestling, fencing, and Tae Kwon Do. The 143,000-square meter area of International Broadcast Centre and Main Press Centre will also be used. The architectural area of 44,000 square meters will eventually be extended by adding three more floors, and the construction cost is JPY 14.4 billion.
linne0213
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 13:13
In the 125th Session of the International Olympics Committee (IOC), Tokyo was elected as the host city of the 32nd Summer Olympic and the 16th Paralympic games in 2020 by vote.

According to the candidacy file submitted by Tokyo Prefecture in January, Tokyo Big Sight is planned to be the venue for Wrestling, Fencing, and Taekwondo events as well as International Broadcasting Center/Main Press Center which boasts 143,000 square meters. Of the total floor space, 44,000 square meters are slated to be secured by adding a three-story building for which a construction cost of 14.4 billion yen is budgeted.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime