Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to use the image of T-shirt, which the model wears in attached f...

This requests contains 195 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , rachel ) and was completed in 5 hours 2 minutes .

Requested by nishiyama75 at 23 Feb 2011 at 07:36 5229 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

添付ファイルのモデルが着用しているボーダーのTシャツの画像を、雑誌のカタログに使用したいと思っております。恐れ入りますが、使用出来る画像を手配お願いします。オーダーしたパンツが、まだ確認書が届いていません。また、支払いに関しては、ディスカウントはいらないので、商品入荷してから10日後に支払うこと条件はお願いできませんか。それが、難しい場合は、前払い金額を請求書の30%に変更お願いします。

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2011 at 09:38
I would like to use the image of T-shirt, which the model wears in attached file, on a catalogue magazine. Would you kindly make some images available for me? I have not received confirmation of ordered trousers. In relation to my payment, discount is not required but can I ask for 10 days to make payment after products are arrived? If this is difficult, would it be possible to change the deposit amount to 30% of the invoice?
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2011 at 10:09
I would like to use the border T-shirt picture which the attached file model is wearing to the magazine catalog. I'm sorry but please make an arrangement for a usable picture. I don't receive the confirmation form for the ordered pants. And about the payment, I don't need the discount so could it be possible to pay 10 days after the product arrive? If it is difficult, please change the deposit to the 30% of the billing.
rachel
Rating
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2011 at 12:38
I would like to use the image of the border T-shirt, which the model is wearing in the attached file, for our magazine catalogue. Please arrange for the image that we can use. About the pants that we ordered, I haven't recieved the confirmation notice yet. Also, about the payment, we won't need any discount, so can I make the payment in 10 days after the items arrive? If that is difficult to arrange, please change the amount of the advance payment to 30 percent of payment bill.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime