メールありがとうございます。
すいません。
お詫びとして、こちらでは3つの提案が出来ます。
1、そちらの希望金額を返金致します。
2、欲しい商品があれば送ります。
3、商品の返却、もしくは交換。
こちらで提案が出来るのは3つです。
他に希望があれば言ってください。
メールありがとうございます。
商品の発送が遅れてすいません。
下記が追跡番号です。
遅くとも10日以内に届くと思います。
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 18:13
Thank you for your email.
I am very sorry, but we have 3 possibilities for you.
1. We can refund an amount of money.
2. If we have any products you would like, we can send them
3. You can return the product and we can replace it.
We can offer these 3 possibilities.
If you have any other ideas then please tell us.
Thank you for your email
We are sorry that the product is late
Below is the tracking number
It should be delivered within 10 days at the latest
I am very sorry, but we have 3 possibilities for you.
1. We can refund an amount of money.
2. If we have any products you would like, we can send them
3. You can return the product and we can replace it.
We can offer these 3 possibilities.
If you have any other ideas then please tell us.
Thank you for your email
We are sorry that the product is late
Below is the tracking number
It should be delivered within 10 days at the latest
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 18:14
Thank you for your email.
I am terribly sorry.
As my apology, let me offer 3 proposals here.
1, Refund you the amount you asked.
2, Send you the item you want.
3, Return of the item or exchange.
If there is any other idea, please let me know.
Thank you for your email.
I'm sorry the shipment of the product was delayed.
Tracking number is as follows.
It should arrive within 10 days.
I am terribly sorry.
As my apology, let me offer 3 proposals here.
1, Refund you the amount you asked.
2, Send you the item you want.
3, Return of the item or exchange.
If there is any other idea, please let me know.
Thank you for your email.
I'm sorry the shipment of the product was delayed.
Tracking number is as follows.
It should arrive within 10 days.