Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are really sorry to inform you that even though you took all the troubles ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( beekake ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by iuiu at 09 Sep 2013 at 19:47 1638 views
Time left: Finished

この度は折角ご注文いただいたのですが、こちらのシステム管理のミスで在庫がないものを誤った価格で出品しておりました。誠に申し訳ございません。入荷いたしましたら最安値から30ドルオフで特別に販売させていただきます。 又は他の商品でよろしければ30ドルオフさせていただきます。なたはキャンセル後すぐにギフトカードを送付させていただきます。お手数おかけしますがキャンセルリクエストをだしていただけますと助かります。ご迷惑をおかけて申し訳ございません。ご連絡お待ちしております。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2013 at 20:01
We are really sorry to inform you that even though you took all the troubles to place this order, due to an error by our system management, we displayed an item without stock with the wrong price. Once we have the item in our stock, we will sell it specially for you at $30 off from the lowest price. Or we will send a gift card as soon as you cancel the order. Sorry to trouble you, but we would appreciate it if you could request to cancel the order. We apologize for all the troubles caused to you. We will await your response.
iuiu likes this translation
beekake
Rating 54
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2013 at 20:12
Thank you for your order but we have put the item which is out of stock for a wrong price because of the mistake of the system management. We are sorry.
When it comes in, we will specially sell it in price of 30% discount from the lowest price.
Or, if the other items are acceptable, we will give you a 30% discount.
Or, we will send you a gift card as soon as it is cancelled.
We are sorry to trouble you but it would be helpful if you request the cancellation.
We are sorry to bother you.
We will be waiting for you replying.


iuiu likes this translation
beekake
beekake- about 11 years ago
最後の分はfor your replyです。チェックミスで投稿してしまい申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime