Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In addition, in order not to do any damage to the brand image of this product...

This requests contains 445 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , jwirth ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by doughboy at 09 Sep 2013 at 10:47 1636 views
Time left: Finished

この爪切りは関で製造されているのですか!それは素晴らしい!
関で製造された爪切りなら日本人も喜んで受け入れると思います。

私達は、この商品をオンラインで販売することも勿論考えていますが、
貴方もご存知の通り、日本では関で製造された爪切りが多く、ライバルが多い為、
オンラインだけで販売できる量には恐らく限りがあると考えています。

この爪切りは、名前の通りデザインが素晴らしいので、私達は、
オンラインセールスに加え、日本の有名デパートや、高級文具店で
取り扱って貰うのが良いと考えています。

Are these nail clippers made in Seki? How wonderful it is!
I think Japanese will accept them with pleasure, if they are made in Seki.

Of course we are thinking of selling this product online.
As you know, however, Japan has a lot of nail clippers made in Seki and there are so many competitions.
Therefore I think there is a limit to the number of nail clippers we can sell only online.

Since these nail clippers are well-designed, as the name shows,
we think it better to ask famous department stores and high quality stationery shops to sell them,
in addition to sell them online.

また、この製品のブランドイメージを壊さないよう、オンラインの
プロモーションにも細心の注意を払うことをお約束します。

私達は是非この商品を手掛けたいと心から願っています。
この商談を進める前に、実物を見ておきたいので、サンプルを送って
頂けませんか?

代金はすぐにお支払いしますので、支払い金額をご連絡下さい。
PayPalか、カード決済ができると助かります。

もし、プライスリストがあれば送って下さい。

よろしくお願い致します。

In addition, in order not to do any damage to the brand image of this product, we promise to pay special attention of the promotion of the product online.

We sincerely want to deal in this product.
Before advancing further with negotiations, we'd like to see a sample of the actual product, so could you please send one?

We will send the payment right away, so please contact is with the payment amount.

Also, if you have a price list please send that too.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime