Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] The bread is shinning!! This is a lamp. It's a lamp that is using a real br...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( googlybear ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by bonsai at 08 Sep 2013 at 19:41 1710 views
Time left: Finished

パンが光ってる!
これはランプです。
本物のパンを使ったランプです。
素材は強力粉・薄力粉・イーストとLEDなどです。
全面に樹脂でコーティングしてあります。
ボタン電池を使用します。

これはアート作品です。
透明な幕を張り込みました。
下から見るとこんな感じ。
空間を2層に分けました。
上層では、日常とはかけ離れた世界が広がっています。
大人の遊園地です。

これは照明です。
馬の頭です。
陶器で出来ています。
中に電球を仕込んであります。
優しく光ります。
さあ君も、部屋に馬を置いてみないか?

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2013 at 21:49
The bread is shinning!!
This is a lamp.
It's a lamp that is using a real bread.
The ingredients are hard flour, weak flour, yeast, LED, etc.
The entire surface is coated with resin.
It uses button battery.

This is an art work.
Keep a look out for the invisible curtain.
This is how it looks like from below.
It is divided into two layers of space.
The world on the upper part is different from daily life.
This is an amusement part for adults.

This is a lighting.
It's a horse's head.
It's made from porcelain.
There's light bulb inside.
It's gives a warm light.
Alright then, would you like to try placing the horse in your bedroom?
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2013 at 20:09
The bread is glowing!
This is a lamp.
It is a lamp that uses real bread.
Material includes hard flour , soft flour , yeast and a LED.
The entire surface has been coated with resin.
Ii uses button batteries.

This is a work of art.
I hid a transparent curtain.
This is the view from below.
It is divided into two layers of space.
In the upper layer, it applies day to day expanding the far away world.
It is the amusement park for adults.

This is the lighting.
It is the head of a horse.
It's made ​​from ceramics.
It includes an electric bulb inside.
It lights up gently.
So come on , why not try putting a horse in the room?

Client

Additional info

こちらを参考ください。

パンプシェード
http://matomeno.in/products/item-21637.html

空間を2層に分けてみた。
http://matomeno.in/products/item-21631.html

Ceramic horse head
http://matomeno.in/products/item-21642.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime