ミスティの
健太様
先ほど万年筆を購入させて頂きました。
素晴らしい万年筆と出会うきっかけを頂きまして、
感謝いたします。
商品の発送された際には追跡番号をお知らせください。
また、到着予定日も教えて頂けると
有り難く存じます。
日本で商品の到着を心より
お待ちしております。
今後とも宜しく御願い致します。
山田
Rating
54
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 18:25
Dear MIsty, Kenta.
I just ordered the fountain pen.
You gave me the opportunity to know about this great fountain pen. Thank you.
Please let me know the trucking number when it is shipped.
Also, that would be nice if you let me know about the estimation date.
I am so looking forward to arriving of it from Japan.
Thank again,
Yamada
I just ordered the fountain pen.
You gave me the opportunity to know about this great fountain pen. Thank you.
Please let me know the trucking number when it is shipped.
Also, that would be nice if you let me know about the estimation date.
I am so looking forward to arriving of it from Japan.
Thank again,
Yamada
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 18:27
Dear Kenta from Misty
I just purchased the fountain pen.
I appreciate that I have an opportunity to know such great fountain pen.
Please tell me the tracking number upon the shipment of the goods.
In addition, please inform the expected date of arrival.
Thank you.
I am looking forward to receiving the goods in Japan.
I hope to continue good business relationship with you in the future.
Yamada
I just purchased the fountain pen.
I appreciate that I have an opportunity to know such great fountain pen.
Please tell me the tracking number upon the shipment of the goods.
In addition, please inform the expected date of arrival.
Thank you.
I am looking forward to receiving the goods in Japan.
I hope to continue good business relationship with you in the future.
Yamada