Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] UK Hi - I have today received a notification from Customs to say they want t...

This requests contains 649 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , k_southbay ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Sep 2013 at 02:42 2505 views
Time left: Finished

UK
Hi - I have today received a notification from Customs to say they want to
deliver my parcel, but that I have to pay £73.58 charges from Border Force
on behalf of HM Revenue and Customs before they will deliver the item to me.

There was no mention of this when I ordered the goods - I assumed as there
was no notification, that the high price paid for the Johnny Depp Model was
inclusive of all delivery charges.

Please can you confirm for me and give me instruction as to what to do next.
I cannot really afford to pay an additional £73.58 on top of the price of
the item - this makes it a very expensive gift indeed.

Thanks for your response in advance.


3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 02:56
イギリス

こんにちは。今日、税関から通知を受け、私の荷物を配達したいが、商品を配達する前に英国歳入関税局のための国境警備隊手数料73.58ポンドを支払わなければならないと言っています。

商品を注文した時点でこれに関する説明はありませんでした。Johnny Deppモデルに支払った高価な価格には一切の配送手数料が含まれているという通知はなかったため、手数料支払いを引き受けました

確認と共に次に取るべき処置についてご連絡頂きますようお願いいたします。高い商品価格に加えて、73.58ポンドもの追加料金を支払う余裕はとてもありません。これでは法外に高い贈り物になってしまいます。

お返事をお待ちしております。
k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 03:04
UK
こんにちは。今日税関より通知が届きまして、私の荷物を届けたいがその前にBorder Foeceからの英国歳入税関庁の支払いをしなければならないとのことでした。

商品を購入した際はこのような記載は無かったのですが。ジョニーデップモデルに払った高額な金額には全ての配送料金が入っているために、そのような通知は無かったのではと思っております。

どうか確認をしてどうすべきかご指示頂けませんでしょうか。商品の金額の上に追加の£73.58は支払えません。非常に高いギフトになってしまいます。

よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime