Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] IMPOSANT LUSTRE EN PATE DE VERRE ET FER FORGE D'EPOQUE ART DECO SIGNE A L'AC...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , mayucat ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by kohshi0932 at 04 Sep 2013 at 16:04 2631 views
Time left: Finished

IMPOSANT LUSTRE EN PATE DE VERRE ET FER FORGE D'EPOQUE ART DECO

SIGNE A L'ACIDE MULLER FRERES LUNEVILLE (3 tulipes et vasque)

PATE DE VERRE MULTI COLOR (tons jaune orange mauve violet bleu ect...)

MODELE VIGNES GRAPPES ET FEUILLES DE RAISIN

FER FORGE NOIR ET LEGER. DORE (grappe)

DOUILLE A VIS EN CUIVRE ET PORCELAINE ELECTRIFICATION OK

(on distingue un morceau de scotch sur un bras,a été supprimé et remplacé par du fils)

BON ETAT GENERAL (pas de fel,ni d'éclat,micro rayure ou trace noir des vis de fixation sur les tulipes,invisible lors de l'assemblage et montage au plafond)

LIVRAISON EN RECOMMANDE R5 RETRAIT A DOMICILE SUR STRASBOURG

PRIX DE LIVRAISON HORS EU SERA CALCULE A LA FIN DE LA VENTE

IMPOSANT LUSTRE EN PATE DE VERRE ET FER FORGE D'EPOQUE ART DECO
ミルクガラスシェードと錬鉄テーブルの堂々とした存在感のあるランプ
SIGNE A L'ACIDE MULLER FRERES LUNEVILLE (3 tulipes et vasque)
ランプシェードと3灯に「Muller Freres Luneville」のサイン有
PATE DE VERRE MULTI COLOR (tons jaune orange mauve violet bleu ect...)
色鮮やかなガラスシェード( 黄色、オレンジ、薄紫、紫、青の組み合わせ)
MODELE VIGNES GRAPPES ET FEUILLES DE RAISIN
ブドウの房と葉をモチーフにしたデザイン
FER FORGE NOIR ET LEGER. DORE (grappe)
黒のライトゴールドの錬鉄(ブドウの房)
DOUILLE A VIS EN CUIVRE ET PORCELAINE ELECTRIFICATION OK
銅の陶器のソケットスクリューは電気コードに接続可能
(on distingue un morceau de scotch sur un bras,a été supprimé et remplacé par du fils)
(片方の腕にテープの切れはしが見えますが、現時点ではすでに剝されコードに交換されています)
BON ETAT GENERAL (pas de fel,ni d'éclat,micro rayure ou trace noir des vis de fixation sur les tulipes,invisible lors de l'assemblage et montage au plafond)
全体的に良い状態です。(ひび、かけ無し。3灯のネジにわずかな傷と黒ずみが有るが、天井に取り付けてしまえば目に見えない)
LIVSON EN RECOMMANDE R5 RETRAIT A DOMICILE SUR STRASBOURG
配送方法: 郵便書留 R5 又は ストラスブルグで現物受け渡し
PRIX DE LIVRAISON HORS EU SERA CALCULE A LA FIN DE LA VENTE
EU圏外への送料については販売終了別途計算

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime