Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] IMPOSANT LUSTRE EN PATE DE VERRE ET FER FORGE D'EPOQUE ART DECO SIGNE A L'AC...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , mayucat ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by kohshi0932 at 04 Sep 2013 at 16:04 2642 views
Time left: Finished

IMPOSANT LUSTRE EN PATE DE VERRE ET FER FORGE D'EPOQUE ART DECO

SIGNE A L'ACIDE MULLER FRERES LUNEVILLE (3 tulipes et vasque)

PATE DE VERRE MULTI COLOR (tons jaune orange mauve violet bleu ect...)

MODELE VIGNES GRAPPES ET FEUILLES DE RAISIN

FER FORGE NOIR ET LEGER. DORE (grappe)

DOUILLE A VIS EN CUIVRE ET PORCELAINE ELECTRIFICATION OK

(on distingue un morceau de scotch sur un bras,a été supprimé et remplacé par du fils)

BON ETAT GENERAL (pas de fel,ni d'éclat,micro rayure ou trace noir des vis de fixation sur les tulipes,invisible lors de l'assemblage et montage au plafond)

LIVRAISON EN RECOMMANDE R5 RETRAIT A DOMICILE SUR STRASBOURG

PRIX DE LIVRAISON HORS EU SERA CALCULE A LA FIN DE LA VENTE

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2013 at 17:19
IMPOSANT LUSTRE EN PATE DE VERRE ET FER FORGE D'EPOQUE ART DECO
ミルクガラスシェードと錬鉄テーブルの堂々とした存在感のあるランプ
SIGNE A L'ACIDE MULLER FRERES LUNEVILLE (3 tulipes et vasque)
ランプシェードと3灯に「Muller Freres Luneville」のサイン有
PATE DE VERRE MULTI COLOR (tons jaune orange mauve violet bleu ect...)
色鮮やかなガラスシェード( 黄色、オレンジ、薄紫、紫、青の組み合わせ)
MODELE VIGNES GRAPPES ET FEUILLES DE RAISIN
ブドウの房と葉をモチーフにしたデザイン
FER FORGE NOIR ET LEGER. DORE (grappe)
黒のライトゴールドの錬鉄(ブドウの房)
DOUILLE A VIS EN CUIVRE ET PORCELAINE ELECTRIFICATION OK
銅の陶器のソケットスクリューは電気コードに接続可能
(on distingue un morceau de scotch sur un bras,a été supprimé et remplacé par du fils)
(片方の腕にテープの切れはしが見えますが、現時点ではすでに剝されコードに交換されています)
BON ETAT GENERAL (pas de fel,ni d'éclat,micro rayure ou trace noir des vis de fixation sur les tulipes,invisible lors de l'assemblage et montage au plafond)
全体的に良い状態です。(ひび、かけ無し。3灯のネジにわずかな傷と黒ずみが有るが、天井に取り付けてしまえば目に見えない)
LIVSON EN RECOMMANDE R5 RETRAIT A DOMICILE SUR STRASBOURG
配送方法: 郵便書留 R5 又は ストラスブルグで現物受け渡し
PRIX DE LIVRAISON HORS EU SERA CALCULE A LA FIN DE LA VENTE
EU圏外への送料については販売終了別途計算
amite
amite- about 11 years ago




【修正】申し訳ございません。下記に修正お願いします。
SIGNE A L'ACIDE MULLER FRERES LUNEVILLE (3 tulipes et vasque)
ランプシェードの皿と3灯に「Muller Freres Luneville」のサイン有
amite
amite- about 11 years ago


【修正】申し訳ございません。下記に修正お願いします。
DOUILLE A VIS EN CUIVRE ET PORCELAINE ELECTRIFICATION OK
銅の陶器のソケットスクリューはコンセントに接続可能
mayucat
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2013 at 18:31
ガラス製の荘厳なシャンデリアとアールデコ時代の錬鉄の装飾
ミューラー兄弟のサイン入り(3つのチューリップ型と器)
マルチカラーのガラス製(黄色・オレンジ色・薄紫色・紫色・青色など)
ブドウの房とぶどうの葉がモデル
黒くて優美な金色の鉄かざり(ぶどう)
銅製ねじのソケットと電化OKの磁器
(腕の上部にあるセロハンテープの一部はミューラー兄弟によって削除され取り替えられました)
とても良い状態(ひび、破損、細かいこすり傷は無し。天井への取り付けと組み立て時のチューリップを固定するねじの黒い穴は見えません)
ストラスブール在住の方はR5の値段の配達になります。
配達を超えた値段は商品お買い上げの最後に算出します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime