Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continuing support. Regarding the A商品 I ordered the oth...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fantasyc ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by 070553 at 02 Sep 2013 at 11:51 626 views
Time left: Finished

いつもお世話になっています。

先日(2013年7月19日)注文したA商品について、
以下のような問い合わせを現在転送会社から受けています。

そのため、Jasonさんから送っていただいた
添付のPaypal決済の請求書を送ったのですが、
以下のような回答でした。

そのため、大変お手数ですが、
トラッキングナンバー事の請求書を新たにPDFなどで作成して
いただいてもよろしいでしょうか。

当該商品について
アメリカから日本へ発送ができなくて困っています。
ご対応のほどどうぞよろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 11:59
Thank you for your continuing support.

Regarding the A商品 I ordered the other day (July 19 2013), I received the below inquiry from my forwarding company now.

In response to their request, I sent the attached PayPal settlement invoice received from Jason san, but they sent me the below counter reply.

In this connection, I am sorry for taking up your time, but would you send me the invoice with the tracking number etc. in the pdf format?

I have been in trouble on those items because my forwarding company could not ship them to Japan.
Thank you very much in advance for your cooperation.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 12:01
Thank you for your always support.

About A item ordered July 19th 2013,
I received the following inquiry from the transfer company currently.

Therefore, I sent the attached invoice for Paypal payment from Jason's.
Then I got answer as follows.

Therefore, sorry to trouble you,
but could you create a new PDF invoice with tracking number?

About the item
I have problem because it can not be shipped to Japan from the United States.
Thank you for your support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime