[Translation from Japanese to English ] Thanks for your email. Sorry. It was written as brandnew by mistake. The m...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by vvufufugfygy at 31 Aug 2013 at 17:22 504 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。
すいません。
間違えてbrand newと書かれていました。
本体には多少使用感はありますが良好です。
ご検討いただけたら幸いです。

メールありがとうございます。
こちらで商品については再送いたしましたので
あと5日に以内い届かなければ全額返金いたします。
ご迷惑おかけします。

メールありがとうございます。
お手数おかけしますが、
返却の際には写真を送ってください。
こちらで確認を行います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 17:35
Thanks for your email.
Sorry.
It was written as brandnew by mistake.
The main unit has slight feel of used, but it's in a good condition.
I appreciate your kind consideration.

Thanks for your email.
The item was resent from my side, and if it does not reach you in 5 days, I'll make full refund.
Sorry for the inconvenience.

Thanks for your mail.
I'm afraid to take your time, but please send a photo when returning.
I'll check it at my side.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 17:35
Thank you for your email.
Excuse me, sir.
I erroneously written brand new.
The unit is usable somehow , but is good.
We appreciate for your consideration.

Thank you for your email.
We have resend the product so
we would give you a full refund if it does not reach you within 5 days.
I apologize for the inconvenience.

Thank you for your email.
Apologies for the trouble but,
Please send the photos once it's returned.
I would do the confirmation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime